Литмир - Электронная Библиотека

— Мне жаль, что я помешал вашей церемонии. Я отклонил бы приглашение, если б знал, что так будет. — Он выделил голосом слово «приглашение», и лорд-ловчий залился краской, аэнир же, накинув на себя черный плащ, вышел.

— Неразумно было приглашать его на фарленскую землю, — опершись на стол и глядя в упор на Камбила, произнес Талиесен.

— Он относится к нам вполне дружелюбно.

— Аэнир — наш грядущий враг.

— Это по-твоему так, старик. Я как лорд-ловчий Фарлена один решаю, кто мне друг, а кто враг. Исполняй свои обряды, но дальше носа не суй.

— Ты слеп, Камбил, или попросту глуп?

Камбил гневно блеснул глазами, но ответил спокойно:

— Нет, друид, я не слеп. Что до глупости, то я, не считая себя умнее любого другого горца, твердо знаю одно: война невыгодна как им, так и нам. Если можно убедить аэниров в том, что мы не представляем для них угрозы и что в наших горах ничего ценного нет, отчего бы нам не жить с ними в мире? Пусть не друзьями, но добрыми соседями. Отказ от переговоров лишь вызовет у них подозрения и куда скорей приведет к войне. — Камбил распахнул дверь. — Мальчики ждут. Пойду напутствую их, а без твоего благословения они уж как-нибудь обойдутся.

Касваллон сидел с Мэг и Карен на краю поля. Мальчики строились в ряд, готовясь к первому состязанию. В лесу, на большой сосне, висит кожаный кошель, в нем пергаменты с четырьмя подсказками. Участник, добежавший до дерева первым, получает право прочитать все четыре ключа и забрать один. Второй читает три и один забирает, четвертому останется всего один ключ.

Гаэлен пока еще не научился читать, но их четверка назначила бегуном Гвалчмая, почти не уступающего в резвости Агвейну, сыну Камбила.

Камбил дал знак, и бегуны устремились к лесу. Гвалчмай с Агвейном тут же вырвались вперед, Гаэлен и тяжеловес Леннокс бежали в самом конце.

Касваллон, увидев у дома лорда аэнира в черном плаще, оставил женщин и подошел к нему. Аэнир, широкий в плечах и тонкий в бедрах, как истинный воин, окинул Касваллона не менее придирчивым взглядом.

— Хорошо бегут ребята. — Аэнир показал на мальчиков, поднявшихся уже до середины холма.

— Я вижу, твои люди послушались моего совета — и правильно.

— Мудрый совет всегда кстати, — улыбнулся Драда. — Но я так и не увидел фарленских охотников, которых ты обещал послать за нами в погоню.

— Ты их не видел, но погоня была.

— Я удивился, узнав, что ты в совет клана не входишь.

— Что ж тут удивительного?

— Я полагал, что ты человек влиятельный, но Камбил заявил мне, что ты вор и разбойник.

— Как тебе понравились фарленские горы? — переменил разговор Касваллон.

— Они очень красивы. Особенно эта долина.

— В Фарлене много долин, а в Друинском хребте намного, намного больше.

— Не сомневаюсь, что со временем увижу их все, — с плотоядной улыбкой проговорил аэнир.

— Советую тебе в таком случае путешествовать одному.

— Что так?

— Когда человек один, горы спокойны. Путешественник наслаждается миром и гармонией.

— А если он не один?

— Тогда горы могут стать враждебными и даже смертельно опасными. Тела двух аэниров гниют там уже и теперь — места всем хватит.

— Негоже говорить такие слова новым друзьям, Касваллон.

Горец искренне рассмеялся, но тут же оборвал смех.

— Я тебе не друг, красавчик, и никогда им не буду.

Больше пятидесяти мальчишек бежали в гору, топоча по плотно утоптанной глине. Гвалчмай пристроился сразу за Агвейном, не сводя глаз с котомки у него на спине. Через сорок шагов он скинул с плеч собственную котомку и опять прилип к Агвейну, как учил его Гаэлен.

Здесь склон был круче всего, и Агвейн с трудом работал ногами — мышцы болели от долгого бега. Назад он не оглядывался, чтобы не тратить сил — кроме того, он знал, что бегает быстрей всех молодых Фарленов.

Леннокс внизу подобрал котомку Гвалчмая. Они с Гаэленом сильно отставали от других бегунов.

— Надеюсь, это разрешено, — крикнул Леннокс.

Гаэлен промолчал. Касваллон сказал ему, что каждый охотник в начале состязаний должен сам нести собственные харчи. Гвалчмай нес.

Лейна долго пришлось уговаривать — этот добропорядочный юноша строго придерживался традиций и скорей проиграл бы, чем сплутовал. Но Гаэлен предложил голосовать и собрал большинство. Лейн вроде бы за это на него не обиделся.

Агвейн и Гвалчмай оторвались уже на добрых полсотни шагов — ясно было, что до леса они добегут первыми.

Еще немного, и Гвалчмай промчался мимо изумленного соперника. Агвейн, взбешенный, весь в поту, тоже сбросил котомку и стал догонять. Ярость придала силы усталым ногам, и разрыв между ними вопреки всякой вероятности стал сокращаться.

В пятидесяти шагах от опушки Агвейн уже наступал на тень Гвалчмая, но у хитреца в запасе оказалось еще кое-что. Как только Агвейн поравнялся с ним, он снова наддал, вложив в рывок все, что сберег на склоне. Агвейн, вконец измученный, споткнулся о камень и растянулся.

Гвалчмай несся, оглядывая деревья в поисках кошеля. Тот висел на низкой ветке, на самом виду. Гвалчмай сорвал его, вытащил четыре клочка пергамента, пробежал глазами. Заткнул за пояс один листок, вернул кошелек на ветку и побрел обратно к Агвейну.

Тот уже мчался навстречу, к заветному кошелю. Прочитав три оставшихся подсказки, он взял одну и крикнул Гвалчмаю, еле переводя дух:

— Ах ты пес! Плутовать?

Испуганный Гвалчмай попятился.

— Правила этого не запрещают, Агвейн.

Мимо них промчались двое других бегунов. Агвейн плюхнулся в тень большого вяза, а Гвалчмай, широко улыбаясь, вручил пергамент подоспевшему Лейну. Тот прочитал, кивнул и присел на корточки рядом с Агвейном.

— Ты отлично бежал, родич.

— Спасибо. Вы прибегли к хитрости, но правила допускают это, как Гвалчмай сказал, и я не жалуюсь.

Лейн подал ему свой пергамент.

— Что это? Что ты делаешь?

— Правила правилами, но мне это не по нутру. Читай, и дальше мы пойдем наравне.

— Спасибо, родич, но нет. — Агвейн стиснул плечо своего приятеля. — Не будь я лучшим бегуном клана, я бы, признаться, сам учинил нечто похожее. Низинник, поди, придумал?

— Он.

— Хитрый, собака. Отдаю ему должное.

Лейн кивнул и вернулся к своим товарищам, удивленно наблюдавшим за ним.

— Отойдем-ка, чтобы другие не слышали, — сказал он и увел их подальше в лес.

Гаэлен, подавив гнев, пошел следом. Он видел, как Агвейн отказался прочитать ключ, и это привело его в замешательство.

Четверо остановились в глубокой лощине и заговорили шепотом, зная, что оставшиеся без подсказок четверки постараются их подслушать.

— Все понятно, — заявил Гвалчмай. — Наш ключ самый простой: «То, что Эарис потерял» — стало быть, мы ищем меч. Другие ключи говорят о том же: «Королевское горе», «Свет, что приносит тьму» и «Погибель Эски». Вопрос в том, где спрятан клад.

— Где-то поблизости от Атафосса, — сказал Гаэлен.

— Откуда ты знаешь? — удивился Лейн.

— А стих-то! «Зверя найди, что ревет не смолкая». Когда Касваллон вел меня к Атафоссу, я подумал, что это ревет какое-то страшное чудище, а потом гляжу — водопад.

— Может быть, ты и прав, — задумчиво протянул Лейн. — Ты как, Гвалч?

— Согласен.

— Ты, Леннокс?

Юный гигант только плечами пожал.

— Хорошо. Молодец, Гаэлен. Конец стиха подтверждает твою догадку: «Под шкурой его, серебром горя, лежит забытый клад короля». Сокровище спрятано под водой, только где? Атафосс велик.

— Должны быть другие ключи, — напомнил Гвалчмай. — Надо только найти их.

— Верно, — согласился Лейн. — Разобьем лагерь повыше, а затемно, еще до рассвета, улизнем и двинемся к водопаду.

К рассвету они успели уйти далеко. Лейн вел их по каменистым склонам, чтобы не оставить следов. К середине утра он решил, что даже самым искусным охотникам трудновато будет найти их теперь.

Гаэлена, ступавшего по желтому дроку и цветущим лугам, вновь посетила та странная радость, что впервые пришла к нему после усыновления. «Горы — мой дом, — думал он. — Родной дом».

17
{"b":"99638","o":1}