Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мистер Сарин, — сказала она, снова трогая его за плечо.

* * *

Он уплывал. Он почувствовал прикосновение. Но прикосновение было кратким, и он забыл о нем. Он был в поле, он весело бежал к матери, которая собирала в передник травы. Солнце поднялось высоко и ярко светило в чистом небе. Стояло лето, и жизнь была прекрасна. Над травой кружились пчелы и насекомые, и он протянул руки, стараясь поймать летевшую белую бабочку. Он накрыл ее с обеих сторон ладонями и со счастливым смехом помчался показывать матери, крича, чтобы та остановилась и посмотрела, что у него есть. Он открыл руки, и бабочка взлетела, медленно, будто не понимая, что ее выпустили из неволи.

Мать улыбнулась и засмеялась, радуясь его счастью. Она была молода и прекрасна, и в глазах ее была только любовь, и вся ее любовь принадлежала ему. Она подхватила его и закружила, и маленькие его ножки летели, поднимая легкий, теплый ветерок. Он закрыл глаза, и яркий свет солнца пробился сквозь веки, наполнив сознание мягким светом.

Это был самый белый свет, какой он только помнил, свет чистой радости, и он отдался ему без остатка.

* * *

Джейни сильнее встряхнула его за плечо.

— Мистер Сарин! — позвала она.

Двадцать девять

Алехандро мчался по сельской дороге, распугивая проезжих, имевших несчастье оказаться у него на пути. Безжалостно он нахлестывал коня и очень быстро добрался до того места, достичь которого можно было лишь за полдня. Не прошло трех часов, как он снова увидел на лугу два кривых дуба с переплетенными кронами. Конь отчаянно захрапел, с него клочьями летела пена, но Алехандро думал лишь об одном — как быстрее попасть к источнику. Яростно он закричал заартачившемуся животному:

— Если твое сердце разорвется от бега, я найду другого коня. Но где мне найти другую Адель!

Не сворачивая с тропы, которая вела на лесную просеку, Алехандро направил коня между двумя дубами. Едва подъехав к домику, он соскочил на землю и замер, остолбенев. Горячий ключ, который бил тут, когда они попали сюда в первый раз, пересох, и на месте дымящихся струй осталась лишь жидкая грязь, издававшая запах серы, благодаря чему он понял, что не ошибся местом. Стремглав бросился он назад, достал из седельной сумки свою тетрадь и принялся листать страницы в поисках рецепта лекарства для Адели.

Он понял, что старуха здесь, прежде, чем ее увидел. Как ни легки были ее шаги по каменной дорожке, но он услышал.

Он оглянулся, и она улыбнулась ему:

— Ты опять приехал за моими подсказками, лекарь?

На плечах ее была та же красная шаль, и он догадался, что именно ее встретил в городе.

— Как так может быть, — в ярости воскликнул он, — что недавно ты была в Лондоне и вот уже здесь? Не слишком ли быстро ты ходишь для старухи?

— Разве у тебя есть время для праздной болтовни? Не лучше ли нам сразу перейти к делу, ради которого ты сюда мчался, не жалея коня?

Она повернулась и скрылась в доме, а когда вышла, то в руках у нее была бутыль мутной желтоватой жидкости, которую она отдала Алехандро. Он бросил тетрадь и схватил бутыль.

— А где же прах мертвых?

— У меня осталось совсем немного. Ты приехал, как раз когда я готовила следующую порцию. Вот тебе до завтра.

Она вручила ему крохотный мешочек, который он тотчас же открыл и заглянул. Увидев, сколько там порошка, он в недоумении уставился на матушку Сару.

— Но как же? Тут ведь почти ничего нет! Как же я тогда вылечу мою возлюбленную?

С горечью посмотрела она на него:

— Как ты справишься, я не знаю. Не урони ни крошки. Не давай выплевывать. Все, что сейчас лежит здесь, должно попасть внутрь.

Его охватило дурное предчувствие. «Ничего не получится», — мрачно подумал он. Мысль эта будто придавила его, и под ее тяжестью он зашатался. Матушка Сара положила ладонь ему на руку, и, хотя она и не пыталась его поддержать, ему стало легче и он снова ощутил под ногами твердую почву.

Слова ее, столь же ласковые, как прикосновение, придали ему сил. Теперь она стала не строгой наставницей, какой была только что, а доброй старушкой.

— Тебе хватит сил сделать то, что нужно. Силы не могут подвести, когда они понадобятся тебе на самом деле. Но повторю еще раз: ты должен быть готов принять то, чего не можешь осмыслить. В жизни редко все идет так, как мы ждем. Заклинаю: не пытайся справиться один. Чтобы спасти эту жизнь, тебе потребуется помощь.

Он смотрел на то, что держал в руках, ибо в этих вещах была сейчас вся его надежда спасти ту, которую он любил. Он поднял голову и посмотрел в глаза матушке Саре.

— Удастся ли мне ее исцелить?

«Как я могу ему признаться в том, что сама этого не знаю? Без его веры поможет ли лечение так же, или же оно потеряет часть своей силы?»

Она опустила глаза, не желая встречаться с ним взглядом, боясь, что скажет неправду.

— Я в тебя верю. А теперь иди и работай. Создай свое волшебное зелье. Больше мне нечем тебе помочь.

Когда он, вскочив в седло, помчался обратно, она заметила брошенную в траву его книгу в кожаном переплете и подумала, не последовать ли за ним, чтобы вернуть ее.

«Не стоит», — сказала она себе, поразмыслив. Справится он или нет, пусть сделает это сам, без подсказок. Старуха подняла книгу и отнесла в дом, где села читать то, что там было написано. Закончив, она решила, что этим записям лучше остаться у нее.

* * *

Поздним вечером, когда вернулся Алехандро, замок оказался почти пуст. Двери в покои Изабеллы охранял страж, а когда Алехандро вошел, появился слуга, который передал ему ключ и тотчас спешно исчез, не желая ничего знать о том, что происходит внутри.

Войдя в гостиную, Алехандро увидел, что и она тоже пуста. Вспомнив, что король дает сегодня обед в честь прибытия нового архиепископа, молодой человек решил, что придворные дамы все ушли в большой зал. Как непременно пошли бы туда и они с Аделью. «Ну, вот и хорошо, — сказал он себе. — Никто не будет мешать».

Едва ключ повернулся в замке, Кэт и нянька бросились к Алехандро. Пока он раскладывал на столе то, что привез, нянька рассказала ему о том, что произошло здесь в его отсутствие, а также, что приказала фрейлинам Изабелла и что удалось подслушать, приложив ухо к запертой двери.

— Что с Аделью? — с тревогой спросил он.

— Стонет, мечется и не приходит в себя. У нее началось кровотечение, так что, боюсь, ребенка она потеряла.

Боль утраты пронзила его, будто стрела, пронзившая сердце Мэттьюза в Виндзоре по его приказу.

— Возьми эту бутыль, — с усилием выговорил он, и голос у него дрогнул, — и этот мешочек с порошком и найди подходящий сосуд, где их можно хорошенько перемешать.

Он вручил ей бутыль и мешочек.

— Смотри не урони ни крупицы. Боюсь, нам и так не хватит. Не знаю даже, достаточно ли этого порошка, чтобы получить хотя бы одну дозу.

Вскоре нянька вернулась, морщась и держа в руках миску с желтоватой вонючей кашицей.

Осторожно Алехандро салфеткой отер лоб возлюбленной и взял миску у няньки из рук. Он взглянул на мерзкое месиво, и мысль о том, что сейчас он попытается влить его Адели в рот, показалась ему отвратительной. Склонившись к девушке, он шепнул ей на ухо:

— Когда ты поднимешься, любовь моя, мы отпразднуем твое выздоровление самыми роскошными яствами, и ты забудешь этот мерзостный вкус. А сейчас… сейчас ты должна проглотить это без разговоров.

Повернувшись к няньке, он приказал:

— Придется тебе помочь мне. Я суку ложку со снадобьем в рот, а ты сразу зажми его. Что бы Адель ни делала, не отпускай, пока она это не проглотит. Нельзя потерять ни капли.

Нянька испуганно кивнула.

— Готова? — спросил Алехандро.

Она снова кивнула, и Алехандро зачерпнул ложку отвратительного зелья и положил в рот Адель. Вдвоем с нянькой они зажали ей рот и нос. Адель рвалась у них из рук с неожиданной для нее силой. Старая нянька не смогла справиться с ней, даже с больной, и вскоре Адель удалось оттолкнуть ее.

123
{"b":"99622","o":1}