Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Следующие два дня пролетели незаметно. Фейн был наедине с Килби, и это было чудесное время. Он никогда не получал такого удовольствия от женщины. Килби была очень отзывчива к его прикосновениям. Фейн даже представить себе не мог, что такой циничный и видавший жизнь человек, как он, узнает новые, невиданные высоты. Ему не хотелось, чтобы это очарование уходило.

Фейн хотел продлить их пребывание в Карлайл-парке.

– Догадайся что?

Килби нашла чудесное место возле озера под старой ивой. Она устроилась там, чтобы почитать книгу, найденную в одной из комнат дома. Поглощенная сюжетом, Килби с легкой улыбкой на устах взглянула на Фейна.

– Я тебя не расслышала.

Фейн присел рядом с ней. Он был одет лишь в рубашку и бриджи.

– Мы здесь одни.

Она закатила глаза в ответ на его замечание.

– Мы здесь одни уже несколько дней, ваша светлость.

Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.

– Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.

Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.

– Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.

Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.

– О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.

Фейн встал и поднял Килби на ноги.

– Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.

Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.

– Ха-ха.

Килби состроила гримасу и вырвалась от него. Но, сама того не зная, она двигалась как раз в том направлении, куда он и хотел.

– И мы вовсе не одни. Эгги в доме.

Фейн медленно покачал головой.

– Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.

Килби вдруг остановилась, услышав его странное замечание.

– Но почему я должна…

Фейн перешел в наступление. Перебросив ее через плечо, он направился к озеру.

– О, бог ты мой! Ты не посмеешь! – стуча по его спине кулачками, кричала она.

Вода уже доходила ему до пояса, но он и не думал останавливаться.

– Фейн! Вода очень холодная. Ты не сделаешь этого…

Килби завизжала, когда Фейн нырнул в воду. Он не выпускал ее, и их тела сплелись, после чего он вынырнул с ней на поверхность.

Она жадно хватала воздух ртом. Они были недалеко от берега: вода едва доходила Килби до груди. Фейн взглянул на жену с вожделением, – ему нравилось, что платье соблазнительно облегает ее мокрое тело. Она брызнула на него фонтаном воды.

– Ты глупец! У меня был открыт рот. Я проглотила половину озера.

– Половину озера? – смеясь, спросил он. – Так много?

Килби подавила смех, притворяясь, что сердита на него.

– О, да ты несносный человек!

Со стороны они представляли живописное зрелище: одежда плотно облегала их тела. С волос Килби, уложенных в высокую прическу, вода текла ручьем.

Килби попыталась выбраться на берег, но Фейн схватил ее на руку.

– Куда ты? Я еще не закончил.

– О нет, вы сделали все, что могли, ваша светлость.

Она убрала с лица мокрые кудри. Ее прическа сбилась на одну сторону.

– Я должна снять с себя эту липкую одежду и надеть единственное сухое платье.

Килби потянулась, чтобы снять туфли и чулки. Положив чулки в туфли, она бросила их на берег.

Для леди, которая привыкла менять наряды по нескольку раз и день, ее теперешний скудный гардероб был источником головной боли. Фейн был так же несчастен из-за этого. У него была только одна рубашка, позаимствованная у Броули до их отъезда из Лондона.

– Нашу одежду все равно надо было постирать.

Килби засмеялась его странной логике и покачала головой.

– Нет, я не собираюсь подавать тебе пример.

Однако она не учла, что ее соблазнительная улыбка и легкий наклон головы могли в два счета возбудить ее мужа.

– Постой спокойно, пока я закончу с этим, – он начал расстегивать ее платье на спине.

Фейн мог похвалиться завидной скоростью. Не обращая внимания на протесты Килби, он спустил мокрую ткань и приказал:

– Снимай свой наряд. Это не так уж легко в воде.

Килби ухватилась за него, и он помог ей переступить через платье. Она осталась в одной рубашке, но рубашка была влажной и поэтому прозрачной, и не защищала ее скромность. Килби скрестила руки на груди.

– Нет, я не могу. Кто-то может увидеть нас, – нерешительно сказала она.

Фейн свернул ее платье в мокрый ком и бросил на берег.

– Я говорил тебе, что мы здесь одни. Неужели ты могла предположить, что я допустил бы, чтобы тебя увидел другой мужчина?

Он освободил ее от рубашки, и Килби погрузилась в воду, чтобы он не видел ее наготы.

– Я не знаю, чего от тебя ждать, – надув губки, сказала она. – Мне кажется, что ты всегда на шаг опережаешь меня.

Его белые зубы блеснули в широкой улыбке.

– Что ж, спасибо, мой котенок, я думаю, что ты хотела сделать мне комплимент.

Фейн быстро освободился от рубашки и бриджей, после чего его одежда полетела в сторону берега.

– Не совсем.

Фейн нырнул глубже, подбираясь к ней. Он и его сестра проводили много времени летом на этом озере.

– Тебя учили плавать?

Взор Килби затуманился, и в глазах появилась грусть.

– Меня научил Арчер, когда мне было семь лет.

Фейн обнял ее, кляня себя на чем свет стоит. Он не хотел, чтобы она вспоминала о своем брате. Фейн провел рукой по ее волосам, освобождая мокрые локоны от шпилек. Килби попыталась спасти шпильки, но они быстро исчезли в глубине.

– Фейн! Это были мои последние шпильки! – в волнении закричала она, ударив его двумя руками в грудь.

76
{"b":"98312","o":1}