Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Килби заставила себя уйти от герцога Солити. Это было непростой задачей, так как каждым нервом своего тела она ощущала его присутствие. Когда он смотрел на нее своими зовущими зелеными глазами, она чувствовала, как ее сопротивление с каждой минутой становится все слабее. Если бы он понял всю глубину ее желания, рожденного страстью, то увел бы Килби из бального зала и она не смогла бы отказать ему.

– О, я вижу, что его светлость разыскал тебя, – сказала Лисса, приветствуя ее коротким кивком.

В ответ на озадаченное выражение лица Килби ее подруга еще раз кивнула, указывая на что-то позади нее.

Килби обернулась и увидела Фейна, который задумчиво смотрел на нее. Это был взгляд собственника, высокомерно вбирающего на возможных соперников. Ее тело задрожало. Герцогу придется оставить привычку смотреть на нее с такой откровенной жадностью. Это могут заметить.

– Откуда ты знала, что он ищет меня? – спросила Килби, намеренно отворачиваясь.

– Несколько дней назад его светлость приблизился ко мне и Дакнеллу во время нашей прогулки по Гайд-парку, – начала свой рассказ Лисса, страшно возбужденная оттого, что ее подруга сумела привлечь внимание самого герцога. – Естественно, Дакнелл предупредил меня, чтобы я ни за что не открывалась относительно того, где ты находишься. Тем не менее, когда нашего общего друга отвлекли, я все же сообщила его светлости, что ты будешь сегодня вечером на балу у Саллисов. Я сделала что-то не так? Я думала, что ты будешь довольна.

По мнению Лиссы, герцог был идеальной кандидатурой в мужья Килби. Он был красив, богат, его положение в обществе позволило бы Килби навсегда избавиться от претензий Арчера. Молодой герцог был само совершенство, – почти.

Но, к сожалению, он был наследником Солити.

Килби не стала бы винить свою подругу в том, что та так поспешно согласилась способствовать их возможному союзу. Если Фейн был столь решительно настроен найти ее, что не побоялся подойти к ее подруге, то он так или иначе нашел бы ее. С помощью Придди. Килби могла себе представить, как обрадовалась бы виконтесса такой перспективе.

– Ты не сделала ничего плохого, – бодро ответила Килби Лиссе. Она не могла не чувствовать силу взгляда, направленного на нее. Испытывая все большее волнение, она схватила Лиссу за руку.

– Мне надо покинуть бальный зал на несколько минут. Скажешь об этом Придди, если она будет меня искать?

Лисса нахмурила брови, и ее лицо исказила тревога.

– Ты больна? – Она пыталась удержать Килби, которая хотела исчезнуть в то же мгновение.

– Нет, не совсем. Я просто не привыкла к такому количеству людей. Мне надо несколько минут побыть одной.

– Ты можешь пройти в малую гостиную. Там никого нет, – предложила подруга. – Если хочешь, я могу пойти с тобой.

Килби наморщила нос.

– Нет, ты оставайся и получай удовольствие от бала. Я быстро вернусь.

Она направилась прочь из бальной комнаты. Фейн исчез. Если бы у нее была хоть капля благоразумия, она бы уехала в ту же минуту и подождала Придди дома. Но Фитчвульфы были сделаны из более прочного материала. Как только Килби успокоится и придет в себя, она возобновит свои поиски лорда Тюллея и напрочь забудет о герцоге Солити и его грешных поцелуях.

– Это была та красавица, с которой ты флиртовал на ярмарке, – небрежно заметил Кадд.

Фейн следил за тем, как Килби покидала бальный зал.

– Она дала тебе ленту на удачу.

– С кем это флиртовал Солити? – спросил Эверод, становясь между двумя джентльменами.

Фейн не видел смысла в том, чтобы скрывать свою страсть. Эверод был с ним в тот день, когда он встретил леди Лиссу Наник. Так или иначе, они узнают имя его избранницы.

– С леди Килби Фитчвульф, – с угрозой произнес он. Виконт склонил голову набок, пытаясь рассмотреть исчезающую фигурку.

– О! Ты, похоже, что-то скрываешь от своих друзей?

Фейн встретил насмешки приятелей с обычным для себя сарказмом.

– Раз мы ведем этот разговор, то о каких секретах может идти речь?

Кадд слегка толкнул его в плечо.

– Бог ты мой, неужели это она?

Осознав, что его голос привлек внимание стоявших поблизости гостей, он наклонился ближе.

– Это та леди, которую твой отец…

Он красноречиво приложил руку к груди и пошатнулся.

– Очень хорошо, Кадд. – Эверод покачал головой, выражая порицание бесчувственности друга.

Фейн потер лоб. Ему хотелось бы, чтобы с ними был Рамскар: он лучше, чем Фейн, справлялся с обязанностями посредника всякий раз, когда его приятели затевали ссору. Фейну же хотелось послать их обоих к чертям. Небольшая потасовка научила бы их не совать нос не в свое дело.

Маркиз бросил на Эверода убийственный взгляд.

– Очень смешно. Я лишь хотел сказать…

– Я знаю, что ты хотел сказать, – прервал его Фейн, решив больше не играть в прятки. – Да, леди, которая дала мне ленту на удачу, была с герцогом в тот самый вечер, когда его не стало. – Он с вызовом посмотрел на них обоих. – Это семейное дело, господа. Если я услышу имя леди Килби в связи со смертью моего отца, я сразу пойму, откуда ветер дует, и разберусь с вами в два счета.

– Не глупи! Если хочешь, мы поклянемся, что это останется между нами. Я лишь удивился тому, что ты хочешь нарушить золотое правило не спа… – Эверод остановился и состроил гримасу.

Вспомнив, что он в приличном доме, Эверод поспешил исправиться и сказал, понизив голос:

– Не делить с отцом фавориток.

– Так и есть, – резко ответил Фейн, раздраженный тем, что его друзья напомнили ему правило столетней давности, которого он, кстати, всегда придерживался во избежание ссор внутри клана Карлайлов.

Его матушка и сестра были бы в отчаянии, если бы отец и сын столкнулись из-за того, что не поделили любовницу. Отец Фейна всегда соблюдал это негласное правило.

– Это правило действовало, пока мой отец был жив, – сказал Фейн, переводя взгляд с Эверода на Кадда и давая им понять, что возражение будет встречено жестоким отпором.

Бог ты мой, он не мог поверить в то, что ему читает нотации человек, который недавно провел ночь с двумя женщинами.

35
{"b":"98312","o":1}