Литмир - Электронная Библиотека

Филип приподнял тяжелые веки, пытаясь приспособиться к слепящим лучам. Едва он открыл глаза, как в двери мелькнул медный шелк, попавший в пучок света. Блеснул и тотчас исчез, прежде чем Филип успел среагировать. Он смотрел на дверь, пытаясь сообразить, что произошло. И когда до него дошел смысл произошедшего, он резко оторвал тело от постели и схватился за ботинки.

– Проклятие! О чем она думает! – Филип подбежал к гардеробу и сдернул с вешалки рубашку. Просовывая руки в рукава, он дотянулся до двери и выскочил на палубу. В следующую секунду со шлепающим сзади хвостом рубашки он уже подбежал к перилам и впился взглядом в пирс. На сходнях, ведущих к берегу, он ясно увидел Анну в платье его сестры.

Филип сбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки сразу, в минуту преодолев три пролета. Когда он достиг суши, Анна уже исчезла из виду. Но он видел, что она свернула к северному кварталу, туда, где находилась центральная улица, ведущая в деловую часть города. Филип ринулся в том направлении. Он лавировал между пешеходами, входящими и выходящими из домов, магазинов и ресторанов, пытаясь разглядеть блестящее медное платье.

Тщетно он вытягивал шею поверх голов с высоты своих шести футов двух дюймов. Анна словно испарилась. На центральной улице Ганнибала ее не было. Не было видно ни платья Клодетт, ни волнистых светлых волос – их он распознал бы с полувзгляда! Люди оторопело смотрели вслед мужчине, который протискивался сквозь толпу, бросая направо и налево свое «извините». Его определенно принимали за полоумного.

Филип знал: скоро зазвонит колокол, предупреждая об отправлении «Герцогини Орлеанской». Это подстегивало его к более настойчивому поиску. Он прижимался носом к витринам и окнам, заглядывал в двери лавок и ресторанов, наконец, обшарил все близлежащие закоулки, но так и не увидел ни медного платья, ни золотистых волос.

Но что это?! На крытом городском рынке его внимание привлекло огромное страусовое перо, нелепейшее опахало на широкополой шляпе. Ателье в Чикаго, модистка и круглая коробка с пестрой миткалевой подкладкой. Филип сразу все вспомнил. Конечно, эта была та самая экстравагантная шляпка. Он еще стоял в ленивой позе и со снисходительной улыбкой следил, как ее упаковывали. Сейчас он видел через стекло павильона знакомое белое перо, прыгающее вверх и вниз над лицом Анны Конолли, словно трепещущее крыло вспугнутой птицы.

Филип наблюдал, как Анна вынула из рукава какой-то предмет и протянула продавщице. Та в обмен выдала ей стопку одежды. Анна сложила ее в… Что такое? Филип напряг зрение и узнал… свой саквояж! Видя, что Анна направляется к выходу, Филип отскочил за угол, а затем, прижимаясь к стене, пошел следом. На этот раз он ее не упустит!

Анна пересекла оживленную улицу и прошла два коротких квартала. Филип, продолжая прятаться за домами, старался не потерять ее из виду. Преследование несколько затянулось. Наконец он настиг ее и схватил за руку, прежде чем она успела войти в помещение платной конюшни. Анна вскрикнула, но он, не обращая внимания на ее реакцию, притянул ее к себе. Чтобы избежать ненужных свидетелей, которые могли принять его за насильника, он быстро потащил ее в улочку между конюшней и лавками.

– Кто?!. Что?!.

Анна не успела поднять шум – Филип зажал ей рот и не отпускал, пока они не дошли до тупика. Здесь он круто развернул ее лицом к себе и прижал спиной к стене конюшни.

– Что вы делаете?! – Глаза Анны сверкали гневом. Филип парировал, вернув ей вопрос:

– Что я делаю? Вы еще спрашиваете? Интересно, кто здесь стоит в ворованном платье и с чужим саквояжем под мышкой, я или вы?

– Да… но в чем бы я тогда пошла по городу? – оправдывалась Анна с непокорным блеском во взгляде. – В ворованной рубашке? Я подумала, уж лучше украсть это платье!

Филип смерил ее глазами с головы до ног и нахмурился.

– Между прочим, оно вам не подходит. Люди засмеют вас. Анна сама знала: подол на несколько дюймов не доставал до мысов туфель.

– Перестаньте так смотреть на меня! – возмущенно сказала она. – От этого я не стану меньше. Я не виновата, что женщины в семье Бришаров носят такие крохотные размеры.

– Нет, вы не виноваты, – задумчиво проговорил Филип. Он отвел взгляд от ее груди под туго натянувшимся лифом, чтобы задержаться на более безопасной части тела. – Конечно, вы не виноваты. Вам можно только посочувствовать. Втиснуться с женской фигурой в платье, рассчитанное на угловатого пятнадцатилетнего подростка, это надо уметь! – Увидев, что Анна готова бросить ему новый дерзкий упрек, Филип переключился на шляпу. – А это дурацкое перо, – сказал он, отпихивая прыгающий веер с ее лица, – зачем вы вообще нацепили эту шляпу? Хотите привлечь к себе внимание? «Эй, шериф, вот я…»

– Прекратите. Мне лучше знать, что и зачем надевать. Так нужно. Вот и все. Если вы беспокоитесь за свою собственность, могу вас успокоить, у меня есть ваш адрес. Я вышлю вам деньги за платье, как только устроюсь там, куда я еду.

Анна начала отодвигаться от него, но Филип рукой загородил ей дорогу.

– И куда конкретно вы собираетесь ехать? – спросил он, хотя у него уже родилась догадка относительно конечного пункта ее путешествия.

– Вас это не касается. Позвольте мне пройти.

– Если вы хотите ехать в Кейп-де-Райв, тогда это определенно меня касается.

– О! Каким же образом?

– Объясняю. Предположим, вы возвращаетесь в город, где вас сейчас разыскивают. Вас немедленно арестуют. Затем по горячим следам проведут допрос и обвинят вас в убийстве. Это стопроцентно. Прошло всего несколько часов после отплытия «Герцогини», и капитан Кразерс, несомненно, вспомнит таинственную женщину в моей каюте. Прибавьте к этому еще несколько фактов. Вы будете нести мой саквояж. На нем вытеснены мои инициалы, на бирке выгравирован мой адрес. На вас будет платье с ярлыком, на котором вышиты моя фамилия и имена моих близких. Напрашивается вопрос: кто помог вам бежать? Вот почему ваши планы насчет того, куда вам ехать и где жить дальше, имеют ко мне самое непосредственное отношение!

Анна зло сверкнула глазами.

– Что вы себе позволяете? При чем тут ваши факты? Я безумно устала от вашей логики!

Филип мягко улыбнулся, хотя наперед знал, что его сдержанность только распалит ее гнев.

– Я не хочу, чтобы моя голова болталась на виселице рядом с вашей, мисс Конолли. Разве это нелогично?

– Вы правы, – нехотя согласилась она. – По-видимому, мне не следовало брать ваши вещи. Это было непредусмотрительно с моей стороны.

– Непредусмотрительно? Мне кажется, слово «преступно» тут более подходит. Если хотите, «бездумно».

– Это от отчаяния. Я не собиралась впутывать вас в эту историю. – Анна медленно разжала руки. Когда саквояж упал на землю, она открыла его и вынула свою новую одежду. Прижав ее к груди, она носком туфли быстро толкнула Филипу его саквояж. – Вот, можете забрать его! Как только я найду место, где переодеться, можете также взять и это платье.

Филип посмотрел на вещи в ее руках.

– Где вы взяли деньги на все это?

Чувствуя за собой вину, Анна вспыхнула.

– Одолжила… у одной подруги, – сказала она, избегая его взгляда.

– Ясно. В таком случае вы не возражаете, если эта подруга задаст вам один вопрос? Скажите, та шишка, что у вас вскочила на голове, не повлияла на ваши умственные способности? То, что вы задумали, ни одно разумное существо не стало бы делать. Это совершенное безумие! Вам нельзя возвращаться туда, Анна.

Анна смерила его непримиримым взглядом и досадливо поколачивала ногой.

– Почему вас это так волнует, мистер Бришар? Ведь вы, кажется, куда-то ехали? Наверняка у вас есть свой приятный вам мир. Вот и поезжайте. Наслаждайтесь жизнью, а о моей просто забудьте. Почему бы не сделать так?

Они продолжали смотреть друг на друга не отрываясь, и Филип пытался понять сложный подтекст ее слов. А вопросы ее вполне уместные. В самом деле, почему он должен о ней беспокоиться? Почему ее трудности так существенны для него? Он выдавил из себя подобие улыбки:

18
{"b":"98005","o":1}