Литмир - Электронная Библиотека

– Беднягу ждет неприятный сюрприз, когда он узнает, что вместе с тобой он получил и большие долги в придачу. Впрочем, надеюсь, твое приданое несколько успокоит его. К тому же он получит тебя. Ни один мужчина не может и желать себе лучшей жены.

– Я сделаю все, чтобы сделать его счастливым, дедушка. Он не пожалеет, что женился на мне, – клянусь в этом своей честью.

Старик всмотрелся в хорошенькое личико внучки. Вздернутый нос, слегка прищуренные золотисто-карие глаза. Вылитая копия своей давно умершей матери. Миниатюрная и прекрасно сложенная, с высокой полной грудью и тонкой талией! Длинные, слегка вьющиеся волосы красноватого оттенка.

Дед вздохнул:

– Я понимаю – обратной дороги нет… Но как бы мне хотелось, чтобы ты вышла замуж по любви. Мы мечтали об этом с твоей бабушкой. Как жаль, что все вышло по-другому. Ты поступила так, повинуясь чувству долга, дорогая.

Велвет вздрогнула. Слова деда неожиданно причинили ей боль. Конечно, она хотела бы выйти замуж за любимого человека… но сейчас это уже невозможно.

– Все будет хорошо, дедушка. Герцог богат и знатен. Я стану герцогиней, буду вести светскую жизнь. Чего еще может желать женщина?

Граф печально улыбнулся:

– Только любви, моя девочка, только любви. Возможно, со временем ты и полюбишь своего мужа.

Велвет заставила себя улыбнуться.

– Да, дедушка, я тоже надеюсь на это.

Но, вспомнив чопорную фигуру Эвери Синклера, подумала, что это невозможно.

– Здесь неуютно, – сказала она, беря старика под руку. – Пойдем к огню, дедушка!

И они пошли в задние комнаты. Миновали строгую гостиную с темно-красными штофными обоями, барочным расписным потолком и пышной мебелью резного дерева, малый салон, изысканно обставленный, с камином зеленого мрамора.

Парадные залы закончились, пышность исчезла. Стены больше не блистали серебром подсвечников и золотом портретных рам, потому что и подсвечники, и рамы были давным-давно проданы. Роскошные персидские ковры, когда-то устилавшие полы, тоже были проданы, а на вырученные деньги куплен уголь, и зиму они жили в относительном тепле. Теперь вместо ковров лежали старые стираные-перестираные половики, спасавшие хозяев от стужи.

На стороннего наблюдателя особняк Виндмер, построенный из кирпича мягкого красного цвета и окруженный прекрасными парковыми газонами, производил неизгладимое впечатление. Когда-то, во времена ее отца, он был поистине великолепен: величественные башни, фронтоны, заботливо ухоженные газоны.

Но за последние три года многое изменилось. Долги отца стали потрясением для Велвет и графа Хавершема. Дед понял, какую трагическую ошибку совершил, передав управление поместьем своему сыну. Однако у него не было выхода: отец Велвет был его единственным наследником.

Теперь Джордж Моран мертв: погиб, путешествуя по континенту со своей любовницей, актрисой по имени Софи Лайн.

После себя отец оставил кучу долгов. Единственное, что он не тронул, это приданое дочери – одно из самых крупных в Европе. Эти деньги позволили бы ей с дедом безбедно жить многие годы. Но воспользоваться ими, по условию завещания, Велвет могла, только выйдя замуж. Ее муж тоже получит часть состояния, но в придачу к нему и все долги семейства Хавершемов.

Дед остановился:

– Куда мы идем?

– В дубовый кабинет. Снид разводит там сейчас огонь. – Снид был одним из немногих преданных слуг, которых они еще могли позволить себе оставить в Виндмере. – Сейчас там будет тепло и уютно.

– Но как же герцог… Мне казалось, он должен вот-вот прийти?

Сердце Велвет дрогнуло. Счастливый день кончился.

– Он уже был у нас, дедушка.

– Ну и что со свадьбой?

– К концу недели мы отправимся в Карлайл-Холл. Его светлость настаивает на том, чтобы мы появились там до свадьбы.

Она уже рассказывала деду все это, но он, разумеется, уже успел забыть. Да и какая разница, если ему каждый раз доставляет удовольствие слышать разговоры о свадьбе?

– Ты будешь великолепна в подвенечном наряде, – произнес старик с сентиментальной улыбкой.

А ее жениху-герцогу предстоит испытать немалое изумление, подумала про себя Велвет. Но если уж она добралась до моста, надо перейти его. Пока же она будет продолжать разыгрывать этот спектакль, постарается не обращать внимания на пронизывающий холод, царящий в доме, нежилой запах комнат, вонь дешевых сальных свечей.

Джейсон Синклер мерил шагами пол перед огнем, пылавшим в мраморном камине. Восемь лет, проведенных на каторге, закалили его тело. Хрупкость юности сменилась упругостью стали.

Он повернулся к человеку, сидевшему в кресле напротив него:

– Видит Бог, Люсьен, мы уже почти поставили этого негодяя на колени. Мы не должны позволить ему ускользнуть.

Люсьен Монтэйн, маркиз Литчфилд, откинулся на спинку кресла.

– Я понимаю, друг мой, эти новости не из тех, которые тебе хотелось бы услышать, но не думаю, что стоит беспокоиться. Рано или поздно мы доберемся до него. Леопард не меняет мест своей охоты, и такой шакал, как Эвери, обязательно падет жертвой собственных козней.

Люсьен был другом Джейсона, единственным человеком, поддерживавшим его в аду последних восьми лет жизни.

– Я довольно ждал, Люсьен. Он выдает себя несметным богачом, но мы-то с тобой знаем: все это ложь. Его средства на исходе. Самое время нанести удар.

– Ты прав. Поэтому он и задумал жениться.

– Я хочу только то, что по справедливости принадлежит мне, Люсьен. И Карлайл-Холл – только первый шаг. Я хочу справедливости во имя своего отца. Желаю, чтобы мой братец заплатил за все, что совершил.

– У тебя осталось две недели. Его будущая жена – одна из богатейших наследниц Англии. И как только Эвери наложит руку на ее приданое, он тут же уплатит все долги, в том числе и залог за Карлайл-Холл, который сейчас у тебя в руках. Тогда ты уже не сможешь помешать ему вступить в права владения. Ты должен найти способ предотвратить этот брак…

– Именно это, мой дорогой Литчфилд, я и собираюсь сделать.

Литчфилд удивленно поднял брови. Он был почти такого же роста, что и Джейсон, но стройнее друга, с более резкими чертами лица. Его волосы отливали чернотой воронова крыла.

– Могу я спросить, что ты собираешься сделать?

Они знали друг друга с детства, маркиз был человеком, которому Джейсон мог доверить свою жизнь, что он, впрочем, и сделал, вернувшись в Англию, где его все считали мертвым.

– Ты сказал, что девушка должна приехать в Карлайл-Холл вместе с дедом и что они появятся там в конце недели.

– Так оно и есть.

– Я просто задержу ненаглядную невесту моего брата. Срок уплаты залога почти истек. И когда окажется, что братец не сможет уплатить требуемую сумму, все права на его собственность перейдут ко мне.

Люсьен задумчиво поиграл длинными пальцами.

– Ты собираешься похитить девушку?

– У меня нет другого выхода. Я рассчитываю на тебя, разумеется. Нужно найти укромное место. Отвезем ее туда, а когда собственность брата станет моей, выпустим.

– Да, ты не шутишь, – задумчиво протянул Люсьен.

Джейсон опустился в кресло напротив друга и вытянул длинные ноги.

– Я никогда не шучу в таких делах. Чувство юмора выбили из меня за последние восемь лет.

Литчфилд мрачно посмотрел на него.

– Ей всего лишь девятнадцать лет. Она невинна во всех смыслах и сойдет с ума от страха.

– Я не причиню ей вреда. И сделаю все, что в моих силах, чтобы устроить ее как можно удобнее.

Он задумчиво потер шрам на тыльной стороне левой руки.

– Скажу ей, что похитил из-за выкупа, что не причиню вреда, если ее жених заплатит. – По его лицу скользнула холодная улыбка. – А когда она догадается, что мне не нужны деньги, день свадьбы уже пройдет и срок уплаты залога истечет. Карлайл-Холл станет моим, а мой братец будет уничтожен.

Литчфилд нахмурился:

– При других обстоятельствах я бы не одобрил этот план, но в данном случае ты, может быть, и прав. Девушка по крайней мере будет спасена от брака с убийцей. Одно это оправдывает то, что ты собираешься сделать.

2
{"b":"96875","o":1}