Фрондосо Ты лучше нам сложи стишок, Но только складный и любезный. Менго «Пусть живут в блаженстве оба, И невеста и жених, Пусть укроются от них Зависть, ревность, гнев и злоба, Пусть улягутся в два гроба, Утомясь от ясных дней! Долгих лет ему и ей!» Фрондосо
Чтоб небо молнией сожгло Такого скверного поэта! Баррильдо Менго Это Занятнейшее ремесло. Как пряжут пышки? Комья теста, Следя, чтоб пламя не погасло, В кипящее кидают масло, Пока в котле хватает места. Одни выходят раздобрев, Другие – кривы и горбаты, Те – рыхлы, эти – жестковаты, Иные – вовсе обгорев. Кто поглядит, тот обнаружит, Что так же стряпает поэт, Которому его предмет Таким же точно тестом служит. Он, как в котел, свои стихи В тетрадь швыряет мимоходом, Надеясь скрыть под липким медом Обилье всякой чепухи. Зато когда они поспели, Обходят все его лоток, И он – единственный едок Своих же собственных изделий. Баррильдо Да перестань ты вздор молоть! Дай слово молодым сказать. Лауренсья Хуан Рыжий Благослови тебя Господь! И попроси, чтоб твой отец Вам дал свое благословенье. Эстеван Хуан! Я возношу моленье, Чтобы с небес послал Творец Благословенье нашим детям. Фрондосо Хуан Рыжий Эй, музыканты, песнь начните! Мы обрученных песней встретим. Певцы (поют) Из Фуэнте Овехуны Сходит девица к оврагу, А за нею – кавальеро, Знатный рыцарь Калатравы. От смущения красотка Хочет скрыться в темной чаще; Словно он ее не видел. Прикрывается ветвями. «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни». Подошел к ней кавальеро. А она, в смущенье тяжком, Захотела сдвинуть ветви, Как решетчатые ставни. Но любовь одолевает Цепи гор и океаны, И такое молвит слово Знатный рыцарь Калатравы: «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни». Явление второе Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты. Командор Остановите эту свадьбу, И чтоб никто не отлучался! Хуан Рыжий Тут не игра идет, сеньор, Но как велите, воля ваша. Вам нужно место? Вы вернулись С воинственным своим отрядом? С победой? Впрочем, это ясно. Фрондосо (в сторону) О, я погиб! Спаси, Создатель! Лауренсья Беги в ту сторону, Фрондосо! Командор Нет, взять его, связать жгутами! Хуан Рыжий Сынок, отдайся, не противься. Фрондосо Ты смерти для меня желаешь? Хуан Рыжий Командор Я не из тех, Кто без разбора убивает. Когда бы я того хотел, Его давно мои солдаты Насквозь пронзили бы мечами. Он у меня в темницу сядет, И собственный его отец Ему назначит наказанье. Паскуала Сеньор! Он женится сегодня! Командор А чем же это мне мешает? Иль нет у вас других мужчин? Паскуала Хотя б он оскорбил вас даже, Вам следует его простить. Командор Здесь оскорблен не я, Паскуала. Здесь оскорблен магистр великий Хирон, – Господь ему охрана! Здесь оскорблен священный орден И честь его, и виноватый Примерно должен быть наказан. Не то дождемся мы, что завтра Поднимут знамя против нас. Ведь вам известно, что однажды Крестьянин этот командору (Какие верные вассалы!) К груди приставил самострел. Эстеван
Сеньор мой! Если заступаться Уместно тестю, я скажу, Что средь подобных обстоятельств Как смог влюбленный человек Не позабыться перед вами? Сеньор! Ведь вы же у него Отнять жену намеревались! Вот он ее и защищал. |