goal [gqul], route [rHt], tallow ['txlqu]
There was nothing unusual about this party, except its plans. Even its goal, like that of all other parties, was the Klondike. But the route it had mapped out to attain that goal took away the breath of the hardiest native, born and bred to the vicissitudes of the Northwest. Even Jacques Baptiste, born of a Chippewa woman and a renegade voyageur (having raised his first whimpers in a deerskin lodge north of the sixty-fifth parallel, and had the same hushed by blissful sucks of raw tallow), was surprised. Though he sold his services to them and agreed to travel even to the never-opening ice, he shook his head ominously whenever his advice was asked.
Percy Cuthfert's evil star must have been in the ascendant (злая звезда Перси Катферта, наверное, восходила; ascendant — восходящий, поднимающийся), for he, too, joined this company of argonauts (ибо он тоже присоединился к этой группе аргонавтов). He was an ordinary man (он был заурядным человеком), with a bank account as deep as his culture (с банковским счетом таким же серьезным, как его образование; deep — глубокий, серьезный; culture — культура; развитие, совершенствование /интеллектуальных и других способностей/), which is saying a good deal (что /уже/ значит сказать немало; a good deal — немало, изрядное количество). He had no reason to embark on such a venture (у него не было никаких причин вступать в такое рискованное предприятие; to embark — садиться на корабль; вступать /в дело, в войну/), — no reason in the world (никаких причин абсолютно; in the world — очень, совершенно: «в мире»), save that he suffered from an abnormal development of sentimentality (за исключением того, что он страдал повышенной степенью сентиментальности; abnormal — ненормальный; огромный; отклоняющийся от средней величины; development — развитие, расширение, рост). He mistook this for the true spirit of romance and adventure (он по ошибке принимал это за истинный дух романтики и авантюризма; to mistake — принять кого-либо за другого или что-либо за другое). Many another man has done the like (много других людей поступило так же), and made as fatal a mistake (и совершило столь же фатальную ошибку).
reason [rJzn], venture ['venCq], adventure [qd'venCq]
Percy Cuthfert's evil star must have been in the ascendant, for he, too, joined this company of argonauts. He was an ordinary man, with a bank account as deep as his culture, which is saying a good deal. He had no reason to embark on such a venture, — no reason in the world, save that he suffered from an abnormal development of sentimentality. He mistook this for the true spirit of romance and adventure. Many another man has done the like, and made as fatal a mistake.
The first break-up of spring found the party following the ice-run of Elk River (первое весеннее вскрытие рек ото льда застало отряд следующим за ледоходом на реке Элк;[8] to break up — вскрываться /о реке/). It was an imposing fleet (это была внушительная флотилия), for the outfit was large (ибо снаряжения было много), and they were accompanied by a disreputable contingent of half-breed voyageurs with their women and children (и их сопровождал пользующийся дурной славой контингент канадских проводников-полукровок с женщинами и детьми; disreputable — пользующийся дурной репутацией, имеющий сомнительную репутацию; имеющий дурную славу). Day in and day out (изо дня в день), they labored with the bateaux and canoes (они продвигались с трудом на канадских плоскодонках и каноэ; bateaux — канадские плоскодонки), fought mosquitoes and other kindred pests (сражались с москитами и другими сходными вредителями; to fight — бороться, сражаться), or sweated and swore at the portages (или потели и ругались на переправах волоком; to swear — клясться; ругаться). Severe toil like this lays a man naked to the very roots of his soul (такой суровый тяжелый труд обнажает человека до самых корней его души), and ere Lake Athabasca was lost in the south (и прежде чем озеро Атабаска пропало из виду на юге), each member of the party had hoisted his true colors (каждый член отряда показал свое истинное лицо; to hoist one’s true colors — показать свое истинное лицо, показать себя в истинном свете: «поднять истинные цвета /флага/ = истинный флаг»; to hoist one’s flag — обнаружить свои истинные намерения; раскрыть карты; in one's true colours — в истинном свете, в своём настоящем виде).
bateaux [ba'tO], sweat [swet], ere [eq]
The first break-up of spring found the party following the ice-run of Elk River. It was an imposing fleet, for the outfit was large, and they were accompanied by a disreputable contingent of half-breed voyageurs with their women and children. Day in and day out, they labored with the bateaux and canoes, fought mosquitoes and other kindred pests, or sweated and swore at the portages. Severe toil like this lays a man naked to the very roots of his soul, and ere Lake Athabasca was lost in the south, each member of the party had hoisted his true colors.
The two shirks and chronic grumblers were Carter Weatherbee and Percy Cuthfert (двумя «сачками» и хроническими ворчунами были Картер Уизерби и Перси Катферт; shirk — человек, увиливающий, уклоняющийся /от работы, обязанностей и т. д./). The whole party complained less of its aches and pains than did either of them (весь отряд жаловался меньше на свою ломоту и боли, чем каждый из них). Not once did they volunteer for the thousand and one petty duties of the camp (ни разу они не вызвались добровольцами для тысячи и одной мелких обязанностей по лагерю). A bucket of water to be brought (/нужно/ принести ведро воды), an extra armful of wood to be chopped (нарубить дополнительную охапку дров), the dishes to be washed and wiped (помыть и вытереть посуду), a search to be made through the outfit for some suddenly indispensable article (поискать в снаряжении какую-нибудь вдруг ставшую необходимой вещь), — and these two effete scions of civilization discovered sprains or blisters requiring instant attention (а эти два изнеженных отпрыска цивилизации обнаруживали растяжения или волдыри, требующие немедленного ухода; scion — побег растения; отпрыск, наследник). They were the first to turn in at night (они первыми укладывались ночью; to turn in — лечь спать: «зайти внутрь»), with a score of tasks yet undone (несмотря на множество еще не сделанных работ); the last to turn out in the morning (последними вставали утром; to turn out — вставать /с постели/: «выходить наружу»), when the start should be in readiness before the breakfast was begun (когда нужно быть в готовности к отправлению до начала завтрака).
search [sWC], effete [e'fJt], scion ['saIqn]
The two shirks and chronic grumblers were Carter Weatherbee and Percy Cuthfert. The whole party complained less of its aches and pains than did either of them. Not once did they volunteer for the thousand and one petty duties of the camp. A bucket of water to be brought, an extra armful of wood to be chopped, the dishes to be washed and wiped, a search to be made through the outfit for some suddenly indispensable article, — and these two effete scions of civilization discovered sprains or blisters requiring instant attention. They were the first to turn in at night, with a score of tasks yet undone; the last to turn out in the morning, when the start should be in readiness before the breakfast was begun.