Литмир - Электронная Библиотека

Then he saw above him the face of Oona (потом он увидел над собой лицо Уны), and felt about him the arms of Oona (и ощутил вокруг себя руки Уны); and for a moment the sun steadied and stood still (и на мгновение солнце успокоилось и стало неподвижно; to steady — делать прочным; приходить в устойчивое состояние, успокаиваться; steady — устойчивый), and the great walls were upright and moved not (а огромные стены выпрямились и не двигались; upright — вертикальный, прямой).

"Thou art a brave man, Negore (ты смелый мужчина, Негор)," he heard her say in his ear (услышал он, как она сказала ему на ухо); "thou art my man, Negore (ты мой мужчина/муж, Негор)."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him (и за этот момент он прожил всю ту счастливую жизнь: «жизнь счастья», о которой она рассказывала ему), and the laughter and the song (/в которой были/ смех и песни), and as the sun went out of the sky above him (и когда солнце ушло с неба над ним), as in his old age (как в его старости), he knew the memory of her was sweet (он узнал/понял, что воспоминания о ней приятны). And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him (и когда даже воспоминания потускнели и умерли во тьме, которая навалилась на него), he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him (он познал в ее объятиях исполнение всего облегчения и покоя/отдыха, которые она обещала ему). And as black night wrapped around him (и когда темная ночь окутала его), his head upon her breast (/опустив/ голову ей на грудь), he felt a great peace steal about him (он ощутил, как величайший покой/умиротворение охватывает его; peace — мир; спокойствие, покой; to steal about — захватывать, овладевать /о чувстве, внимании и т. п./), and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence (и он осознал тишину множества сумерек и тайну безмолвия).

fulfilment [ful'fIlmqnt], aware [q'weq], twilight ['twaIlaIt]

Then he saw above him the face of Oona, and felt about him the arms of Oona; and for a moment the sun steadied and stood still, and the great walls were upright and moved not.

"Thou art a brave man, Negore," he heard her say in his ear; "thou art my man, Negore."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him, and the laughter and the song, and as the sun went out of the sky above him, as in his old age, he knew the memory of her was sweet. And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him, he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him. And as black night wrapped around him, his head upon her breast, he felt a great peace steal about him, and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence.

A DAUGHTER OF THE AURORA

(Дочь северного сияния)

"You — what you call — lazy mans (вы — как это говорится — ленивый мужчина; здесь и далее человек плохо говорит по-английски; to call — называть), you lazy mans would desire me to haf for wife (вы, лентяй, просите меня стать вашей женой). It is not good (это тщетно = нет, никогда). Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be (лентяй моим мужем не будет; nevaire = never)."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington (так/таким образом Джой Молино высказала свое мнение Джеку Харрингтону), even as she had spoken it (точно так же она высказала его), but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night (но более банально и на своем собственном /французском/ языке, Луи Савою предыдущей ночью; trite — банальный, избитый, неоригинальный).

desire [dI'zaIq], previous ['pri: vjqs], tongue [tAN]

"You — what you call — lazy mans, you lazy mans would desire me to haf for wife. It is not good. Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington, even as she had spoken it, but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night.

"Listen, Joy — (послушайте, Джой)"

"No, no; why moos' I listen to lazy mans (нет, нет; почему я должна слушать лентяя)? It is vaire bad, you hang rount (это очень плохо, /что/ вы ходить за мной), make visitation to my cabin, and do nothing (посещать мою хижину и ничего не делать). How you get grub for the famille (как вы получать еда для семьи; grub — жратва; famille — /фр./ семья)? Why haf not you the dust (почему у вас нет /золотого/ песка; dust — песчинка, пылинка)? Odder mans haf plentee (другие мужчины иметь /его/ много)."

listen [lIsn], grub [grAb], nothing ['nATIN]

"Listen, Joy —»

"No, no; why moos' I listen to lazy mans? It is vaire bad, you hang rount, make visitation to my cabin, and do nothing. How you get grub for the famille? Why haf not you the dust? Odder mans haf plentee."

"But I work hard, Joy (но я работаю усердно, Джой). Never a day am I not on trail or up creek (ни дня не бывает /чтобы/ я не шел по тропе или вверх по устью реки). Even now have I just come off (даже сейчас я только что оттуда). My dogs are yet tired (мои собаки еще не отдохнули: «еще уставшие»). Other men have luck and find plenty of gold (другие мужчины/люди удачливы и находят много золота); but I–I have no luck (но я — у меня нет удачи)."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian (но, когда этот человек с женой, индианкой: «которая индианка»), this mans McCormack (этот человек Маккормак), when him discovaire the Klondike, you go not (когда он открыл Клондайк, вы не пошли). Odder mans go; odder mans now rich (другие люди пошли; другие мужчины сейчас богаты)."

tire ['taIq], hard [hQ: d], discover [dIs'kAvq]

"But I work hard, Joy. Never a day am I not on trail or up creek. Even now have I just come off. My dogs are yet tired. Other men have luck and find plenty of gold; but I–I have no luck."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian, this mans McCormack, when him discovaire the Klondike, you go not. Odder mans go; odder mans now rich."

"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested (вы знаете, я делал разведку по другую сторону истоков /реки/ Танана, — возразил Харрингтон), "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late (и не знал ничего об Эльдорадо или Бонанце, пока не стало слишком поздно)."

"That is deferent (это — другое); only you are — what you call way off (только вы — как это говорится — сбиты с толку: «в стороне от дороги»; сравните: can't you see you're way off? — неужели ты не поймешь, что ты грубо ошибся?)."

"What?"

until [An'tIl], head [hed], different ['dIfr(q)nt]

"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested, "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late."

"That is deeferent; only you are — what you call way off."

"What?"

"Way off. In the — yes — in the dark (в, — да, — в темноте). It is nevaire too late (никогда не поздно). One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado (/есть/ один очень богатый прииск здесь, на ручье, который — Эльдорадо). The mans drive the stake and him go 'way (человек вколотил столб и ушел). No odder mans know what of him become (никакие другие люди не знают, что с ним стало/произошло). The mans, him which drive the stake, is nevaire no more (человека, который вбил этот столб, больше /здесь/ нет). Sixty days no mans on that claim file the papaire (шестьдесят дней нет человека /для того, чтобы/ получить бумагу на этот участок). Then odder mans, plentee odder mans — what you call — jump that claim (тогда/в таком случае другие люди, множество — как это называется — завладеют этим участком; to jump — захватывать что-либо в отсутствие владельца; прыгать). Then they race (тогда они помчатся), O so queek, like the wind (о так быстро, как ветер), to file the papaire (регистрировать этот документ; to file — регистрировать документы; paper — документ; бумага). Him be vaire rich (он /кто-то один/ будет очень богат). Him get grub for famille (он получит еду для семьи)."

34
{"b":"968238","o":1}