plenty ['plentI], creek [kri: k], drive [draIv]
"Way off. In the — yes — in the dark. It is nevaire too late. One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado. The mans drive the stake and him go 'way. No odder mans know what of him become. The mans, him which drive the stake, is nevaire no more. Sixty days no mans on that claim file the papaire. Then odder mans, plentee odder mans — what you call — jump that claim. Then they race, O so queek, like the wind, to file the papaire. Him be vaire rich. Him get grub for famille."
Harrington hid the major portion of his interest (Харрингтон скрыл значительную часть своего интереса; to hide — прятать).
"When's the time up (когда истекает время)?" he asked. "What claim is it (что это за участок)?"
"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him (так я говорить Луи Савою прошлым вечером, — продолжила она, игнорируя его). "Him I think the winnaire (он, я думаю, будет победителем: «победитель»)."
"Hang Louis Savoy (к черту: «повесить» Луи Савоя)!"
major ['meIGq], night [naIt], continue [kqn'tInju(:)]
Harrington hid the major portion of his interest.
"When's the time up?" he asked. "What claim is it?"
"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him. "Him I think the winnaire."
"Hang Louis Savoy!"
"So Louis Savoy speak in my cabin last night (так Луи Савой сказал в моей хижине вчера вечером). Him say, 'Joy, I am strong mans (он сказал, — Джой, я — сильный мужчина). I haf good dogs (у меня хорошие собаки). I haf long wind (у меня хорошее дыхание: «длинное дыхание»). I will be winnaire (я буду победителем). Then you will haf me for hoosband (тогда вы выйдете за меня замуж)? And I say to him, I say — (и я сказать ему, я сказать)"
"What'd you say (что вы сказали)?"
"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife (я сказать, если Луи Савой — победитель, тогда он получит меня в жены). "
"And if he don't win (а если он не победит)?"
"Then Louis Savoy, him will not be — what you call — the father of my children (тогда Луи Савой, он не будет — как это — отцом моих детей)."
"And if I win?"
"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"
winner ['wInq], children ['CIldren]
"So Louis Savoy speak in my cabin last night. Him say, 'Joy, I am strong mans. I haf good dogs. I haf long wind. I will be winnaire. Then you will haf me for hoosband? And I say to him, I say —»
"What'd you say?"
"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife. "
"And if he don't win?"
"Then Louis Savoy, him will not be — what you call — the father of my children."
"And if I win?"
"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"
Exasperating as it was (невыносимый, каким он и был), Joy Molineau's laughter was pretty to hear (смех Джой Молино был приятен на слух). Harrington did not mind it (Харрингтон не обижался на него). He had long since been broken in (он давно был укрощен). Besides, he was no exception (кроме того, он не был исключением). She had forced all her lovers to suffer in kind (она заставляла/вынуждала всех своих поклонников/любовников страдать подобным образом). And very enticing she was just then (и очень соблазнительна она была в тот момент), her lips parted (ее губы приоткрылись), her color heightened by the sharp kiss of the frost (ее цвет /щек/ усилился жгучим поцелуем мороза), her eyes vibrant with the lure (ее глаза трепетали соблазном) which is the greatest of all lures (который является самым величайшим из всех соблазнов) and which may be seen nowhere save in woman's eyes (и который не может быть увиден нигде, кроме как в женских глазах). Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses (ее упряжные собаки сгрудились вокруг нее лохматой массой), and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap (а вожак, Волчий Клык, положил свою длинную морду осторожно на ее колени).
exasperating [Ig'zQ: sp(q)reItIN], laughter ['lQ: ftq], snout [snaut]
Exasperating as it was, Joy Molineau's laughter was pretty to hear. Harrington did not mind it. He had long since been broken in. Besides, he was no exception. She had forced all her lovers to suffer in kind. And very enticing she was just then, her lips parted, her color heightened by the sharp kiss of the frost, her eyes vibrant with the lure which is the greatest of all lures and which may be seen nowhere save in woman's eyes. Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses, and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap.
"If I do win?" Harrington pressed (настаивал Харрингтон; to press — настаивать, гнуть свою линию; прижимать).
She looked from dog to lover and back again (она посмотрела/перевела взгляд с собак на поклонника и снова обратно /на собак/).
"What you say, Wolf Fang (что ты скажешь, Волчий Клык)? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become (если он — сильный мужчина и получит бумагу, мы станем его женой)? Eh? What you say?"
Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (Волчий Клык навострил уши и зарычал на Харрингтона).
"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance (очень холодно, — она вдруг добавила с женской непоследовательностью), rising to her feet and straightening out the team (поднимаясь на ноги и приводя в порядок упряжку).
again [q'gen], irrelevance [I'relqv(q)ns], straight [streIt]
"If I do win?" Harrington pressed.
She looked from dog to lover and back again.
"What you say, Wolf Fang? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become? Eh? What you say?"
Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington.
"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance, rising to her feet and straightening out the team.
Her lover looked on stolidly (ее поклонник наблюдал флегматично; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный). She had kept him guessing from the first time they met (она задавала ему загадки с того времени, как они познакомились; to keep — держать, сохранять; продолжать делать /что-либо/; to guess — гадать, ломать голову), and patience had been joined unto his virtues (и терпение присоединилось к его добродетелям).
"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled (эй, Волчий Клык! — воскликнула она, вскакивая на нарты) as it leaped into sudden motion (когда они подскочили в неожиданном движении). "Ai! Ya! Mush-on (давай, вперед; mush — путешествие на собаках по снегу)!"
From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile (искоса Харрингтон следил/наблюдал за ее поворотом к тропе /ведущей/ к Сороковой Миле; corner — угол). Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy (/там/ где дорога разветвлялась и пересекала реку к Форту Кьюдахи), she halted the dogs and turned about (она остановила собак и обернулась).
"O Mistaire Lazy Mans!" she called back (эй, мистер лентяй, — позвала она). "Wolf Fang, him say yes — if you winnaire (Волчий Клык, он говорит «да» — если вы — победитель)!"