acquire [q'kwaIq], faculty ['fxkltI], pressure ['preSq], divers ['daIvWz]
When a man journeys into a far country, he must be prepared to forget many of the things he has learned, and to acquire such customs as are inherent with existence in the new land; he must abandon the old ideals and the old gods, and oftentimes he must reverse the very codes by which his conduct has hitherto been shaped. To those who have the protean faculty of adaptability, the novelty of such change may even be a source of pleasure; but to those who happen to be hardened to the ruts in which they were created, the pressure of the altered environment is unbearable, and they chafe in body and in spirit under the new restrictions which they do not understand. This chafing is bound to act and react, producing divers evils and leading to various misfortunes. It were better for the man who cannot fit himself to the new groove to return to his own country; if he delay too long, he will surely die.
The man who turns his back upon the comforts of an elder civilization (человек, который поворачивается спиной к удобствам более ранней цивилизации; elder — предшествующий, более ранний; старинный), to face the savage youth (чтобы обратиться лицом к дикой юности; to face — стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/), the primordial simplicity of the North (изначальной простоте Севера), may estimate success at an inverse ratio to the quantity and quality of his hopelessly fixed habits (может оценить успех в обратной пропорциональности к количеству и качеству его безнадежно застывших привычек). He will soon discover (вскоре он откроет), if he be a fit candidate (если он подходящий кандидат), that the material habits are the less important (что материальные привычки наименее важны). The exchange of such things as a dainty menu for rough fare (замена таких вещей, как изысканное меню, на грубую провизию), of the stiff leather shoe for the soft, shapeless moccasin (жесткой кожаной туфли на мягкий, бесформенный мокасин), of the feather bed for a couch in the snow (перьевой постели на берлогу в снегу), is after all a very easy matter (в конце концов очень легкое дело). But his pinch will come in learning properly to shape his mind's attitude toward all things (но его трудности = трудности для него возникнут в том, чтобы научиться надлежащим образом приспосабливать отношение своего разума ко всему; pinch — щипок; трудная часть пути; трудности), and especially toward his fellow man (а особенно к своему товарищу). For the courtesies of ordinary life, he must substitute unselfishness, forbearance, and tolerance (вежливость обычной жизни он должен заменить на доброжелательность, снисходительность и терпимость; to substitute smth. for smth. — заменять, замещать чем-либо что-либо; unselfishness — благожелательность, доброжелательность; forbearance — воздержание; терпимость, снисходительность). Thus, and thus only, can he gain that pearl of great price (так и только так он может приобрести жемчужину величайшей ценности), — true comradeship (настоящую дружбу/настоящее товарищество). He must not say "Thank you (он не должен говорить «спасибо»);" he must mean it without opening his mouth (он должен подразумевать это, не открывая рта), and prove it by responding in kind (и доказывать это, отвечая тем же; in kind — таким же /или подобным/ образом). In short, he must substitute the deed for the word (короче говоря, он должен заменить слово поступком), the spirit for the letter (/а/ букву духом).
ratio ['reISIqu], feather ['feDq], attitude ['xtItjHd]
The man who turns his back upon the comforts of an elder civilization, to face the savage youth, the primordial simplicity of the North, may estimate success at an inverse ratio to the quantity and quality of his hopelessly fixed habits. He will soon discover, if he be a fit candidate, that the material habits are the less important. The exchange of such things as a dainty menu for rough fare, of the stiff leather shoe for the soft, shapeless moccasin, of the feather bed for a couch in the snow, is after all a very easy matter. But his pinch will come in learning properly to shape his mind's attitude toward all things, and especially toward his fellow man. For the courtesies of ordinary life, he must substitute unselfishness, forbearance, and tolerance. Thus, and thus only, can he gain that pearl of great price, — true comradeship. He must not say "Thank you;" he must mean it without opening his mouth, and prove it by responding in kind. In short, he must substitute the deed for the word, the spirit for the letter.
When the world rang with the tale of Arctic gold (когда мир огласился сказаниями об арктическом золоте; to ring with — оглашаться /чем-либо/; tale — рассказ; сказка), and the lure of the North gripped the heartstrings of men (а притягательность Севера овладела глубочайшими чувствами людей; to grip — схватить; приковывать /чье-либо/ внимание, овладевать вниманием), Carter Weatherbee threw up his snug clerkship (Картер Уэзерби бросил уютную должность конторского служащего; to throw up — бросать /что-либо/, отказываться от участия /в чем-либо/), turned the half of his savings over to his wife (перевел половину своих сбережений на свою жену; to turn over — переворачивать; передавать), and with the remainder bought an outfit (а на остальное закупил снаряжение). There was no romance in his nature (в его характере не было романтики), — the bondage of commerce had crushed all that (подневольность коммерции уничтожила ее всю; bondage — рабство; подневольность); he was simply tired of the ceaseless grind (ему просто надоела непрерывная однообразная и скучная работа; grind — тяжелая, однообразная, скучная работа /деятельность/), and wished to risk great hazards in view of corresponding returns (и /он/ пожелал отважиться на великие опасности, принимая во внимание соответствующее возмещение /расходов/; to risk smth. — отваживаться /на что-либо/; hazard — риск; источник опасности, опасность; in view of — ввиду; принимая во внимание). Like many another fool (подобно многим другим глупцам), disdaining the old trails used by the Northland pioneers for a score of years (относившимся с презрением к старым тропам, используемым пионерами Севера уже лет двадцать; to disdain — презирать, относиться с презрением; не уважать; считать ниже своего достоинства), he hurried to Edmonton in the spring of the year (он поспешил в Эдмонтон весной /года/); and there, unluckily for his soul's welfare (и там, к несчастью для благоденствия своей души), he allied himself with a party of men (он объединился с группой людей).
lure [ljuq], bondage ['bOndIG], pioneer ["paIq'nIq]
When the world rang with the tale of Arctic gold, and the lure of the North gripped the heartstrings of men, Carter Weatherbee threw up his snug clerkship, turned the half of his savings over to his wife, and with the remainder bought an outfit. There was no romance in his nature, — the bondage of commerce had crushed all that; he was simply tired of the ceaseless grind, and wished to risk great hazards in view of corresponding returns. Like many another fool, disdaining the old trails used by the Northland pioneers for a score of years, he hurried to Edmonton in the spring of the year; and there, unluckily for his soul's welfare, he allied himself with a party of men.
There was nothing unusual about this party (в этой компании не было ничего необычного), except its plans (кроме ее планов). Even its goal, like that of all other parties, was the Klondike (даже ее целью, как целью всех остальных групп, был Клондайк). But the route it had mapped out to attain that goal (но маршрут, который она запланировала для достижения этой цели; route — маршрут, путь следования, трасса; to map out — составлять план, планировать) took away the breath of the hardiest native (поразил самых отчаянных местных жителей; to take away one’s breath — удивить, поразить кого-либо), born and bred to the vicissitudes of the Northwest (рожденных и воспитанных в превратностях северо-запада; to bear — рожать; to breed — воспитывать). Even Jacques Baptiste (даже Жак Батист), born of a Chippewa woman and a renegade voyageur (рожденный от женщины чиппива и канадского проводника-ренегата; voyageur — профессиональный проводник, главным образом из канадских французов /фр./) (having raised his first whimpers in a deerskin lodge north of the sixty-fifth parallel (издавший свои первые хныканья в вигваме из оленьей кожи севернее шестьдесят пятой параллели; to raise — поднимать /голос, вой и т. п./; издать /крик/), and had the same hushed by blissful sucks of raw tallow (и их = которые утихомиривали блаженные посасывания сырого сала), was surprised (был удивлен = удивился). Though he sold his services to them and agreed to travel even to the never-opening ice (хотя он продал им свои услуги и согласился путешествовать даже до вечных: «никогда не открывающихся» льдов), he shook his head ominously whenever his advice was asked (он зловеще качал головой, когда бы у него ни попросили совета).