Литмир - Электронная Библиотека

mounted ['mauntId], group [grHp], steady ['stedI], peculiar [pI'kjHlIq]

A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group and heard Imber's wish repeated. He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested, legs cleanly built and stretched wide apart, and tall though Imber was, he towered above him by half a head. His eyes were cool, and gray, and steady, and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition. His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness, — he was a mere lad, — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid.

Imber was drawn to him at once (Имбера сразу повлекло к нему; to draw — тянуть, влечь, привлекать, притягивать). The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek (огонь взметнулся в его глазах при виде сабельной раны, которая рассекала его щеку = щеку полицейского; to leap — прыгать, скакать; сильно биться, колотиться; to scar — оставлять шрам; царапать, ранить). He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew (он провел морщинистой рукой по ноге молодого парня и погладил вздымающиеся мускулы). He smote the broad chest with his knuckles (он похлопал костяшками пальцев его широкую грудь; to smite — ударять, бить; хлопать; шлепать), and pressed and prodded the thick muscle-pads (и надавил и потыкал толстые подушечки мускулов;[6] to prod — колоть, тыкать) that covered the shoulders like a cuirass (которые, как кираса, покрывали /его/ плечи). The group had been added to by curious passers-by (к группе добавились любопытные прохожие) — husky miners, mountaineers, and frontiersmen (крепкие горняки, горцы и жители пограничья), sons of the long-legged and broad-shouldered generations (сыновья длинноногих и широкоплечих поколений). Imber glanced from one to another (Имбер переводил взгляд с одного на другого), then he spoke aloud in the Whitefish tongue (потом он громко заговорил на языке племени Белой Рыбы).

sabre ['seIbq], knuckle [nAkl], cuirass [kwI'rxs]

Imber was drawn to him at once. The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek. He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew. He smote the broad chest with his knuckles, and pressed and prodded the thick muscle-pads that covered the shoulders like a cuirass. The group had been added to by curious passers-by — husky miners, mountaineers, and frontiersmen, sons of the long-legged and broad-shouldered generations. Imber glanced from one to another, then he spoke aloud in the Whitefish tongue.

"What did he say (что он сказал)?" asked Dickensen.

"Him say um all the same one man, dat p'liceman (его говорить, все равно, он один мужчина — этот полицейский; all the same — тем не менее; всё равно)," Jimmy interpreted (перевел Джимми).

Little Dickensen was little (Малыш Диккенсен был маленьким), and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question (и из-за мисс Тревис он пожалел, что задал этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления). The policeman was sorry for him and stepped into the breach (полицейскому стало жаль его, и он пришел на помощь; to step into the breach — выручить из беды, придти на помощь; breach — брешь, пролом). "I fancy there may be something in his story (я полагаю, вероятно, есть что-то в его истории). I'll take him up to the captain for examination (я отведу его к капитану на допрос/для освидетельствования; examination — освидетельствование /свойств, качеств, состояния и т. п. какого-либо объекта/; допрос /особ. свидетеля или обвиняемого/; протокол допроса). Tell him to come along with me, Jimmy (скажи ему, Джим, чтобы он шел со мной)."

interpret [In'tWprIt], breach [brJC], captain ['kxptIn]

"What did he say?" asked Dickensen.

"Him say um all the same one man, dat p'liceman," Jimmy interpreted.

Little Dickensen was little, and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question. The policeman was sorry for him and stepped into the breach. "I fancy there may be something in his story. I'll take him up to the captain for examination. Tell him to come along with me, Jimmy."

Jimmy indulged in more throaty spasms (Джимми позволил себе еще несколько горловых спазмов; to indulge — потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе /в чем-либо), and Imber grunted and looked satisfied (а Имбер хрюкнул и выглядел удовлетворенным).

"But ask him what he said, Jimmy (однако спроси его, что он сказал, Джимми), and what he meant when he took hold of my arm (и чего он хотел, когда он схватил меня за руку; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать; to take hold of — хватать, схватить)."

So spoke Emily Travis (так сказала Эмили Тревис), and Jimmy put the question and received the answer (а Джимми задал вопрос и получил ответ).

"Him say you no afraid (его говорит, твоя не бояться)," said Jimmy.

Emily Travis looked pleased (Эмили Тревис казалась довольной).

indulge [In'dAlG], meant [ment], pleased [plJzd]

Jimmy indulged in more throaty spasms, and Imber grunted and looked satisfied.

"But ask him what he said, Jimmy, and what he meant when he took hold of my arm."

So spoke Emily Travis, and Jimmy put the question and received the answer.

"Him say you no afraid," said Jimmy.

Emily Travis looked pleased.

"Him say you no skookum, no strong (его говорить, ты не «скукум», не сильная), all the same very soft like little baby (а очень слабая, как младенец; all the same — тем не менее, все-таки; soft — мягкий; слабый; нежный). Him break you (его сломать тебя), in um two hands, to little pieces (двумя руками на маленькие кусочки). Him t'ink much funny, very strange (его думать, очень смешно, очень странно), how you can be mother of men so big, so strong (как ты можешь быть матерью мужчин таких больших, таких сильных), like dat p'liceman (как этот полицейский)."

Emily Travis kept her eyes up and unfaltering (Эмили Тревис не опустила решительного взгляда: «держала глаза вверх и решительными»; to falter — спотыкаться; действовать нерешительно), but her cheeks were sprayed with scarlet (но ее щеки покрылись алым румянцем; to spray — брызгать, распылять; обрызгивать, опрыскивать, опылять). Little Dickensen blushed and was quite embarrassed (Малыш Дикенсен вспыхнул и совершенно смутился). The policeman's face blazed with his boy's blood (лицо полицейского запылало от мальчишеской ярости).

"Come along, you (эй ты, двигай)," he said gruffly (сказал он грубо), setting his shoulder to the crowd and forcing a way (направляя плечо на толпу и прокладывая путь; to force a way — прокладывать дорогу).

Thus it was that Imber found his way to the Barracks (таким образом Имбер нашел дорогу к Казармам), where he made full and voluntary confession (где он сделал полное и добровольное признание), and from the precincts of which he never emerged (и за пределы которых он /уже/ никогда не вышел; to emerge — появляться; выходить).

break [break], piece [pJs], emerge [I'mWG]

"Him say you no skookum, no strong, all the same very soft like little baby. Him break you, in um two hands, to little pieces. Him t'ink much funny, very strange, how you can be mother of men so big, so strong, like dat p'liceman."

вернуться

6

Как-нибудь попробуйте вот так потыкать и пошлепать нашего милиционера. Уверяю вас, очень интересный эффект! Если, конечно, вы не в музее восковых фигур, где восковой страж порядка стерпит все ваши тычки и шпыньки, не моргнув и глазом, и даже бровью не поведет (и это факт). Опять же, если это не случайный посетитель или охранник в форме.

46
{"b":"968238","o":1}