square ['skwFq], course [kLs], circuit ['sWkIt], contemptuous [kqn'temptjuqs]
Imber grunted and stalked up to Emily Travis. He looked her over, keenly and carefully, every square inch of her. Especially did he appear interested in her silky brown hair, and in the color of her cheek, faintly sprayed and soft, like the downy bloom of a butterfly wing. He walked around her, surveying her with the calculating eye of a man who studies the lines upon which a horse or a boat is builded. In the course of his circuit the pink shell of her ear came between his eye and the westering sun, and he stopped to contemplate its rosy transparency. Then he returned to her face and looked long and intently into her blue eyes. He grunted and laid a hand on her arm midway between the shoulder and elbow. With his other hand he lifted her forearm and doubled it back. Disgust and wonder showed in his face, and he dropped her arm with a contemptuous grunt. Then he muttered a few guttural syllables, turned his back upon her, and addressed himself to Dickensen.
Dickensen could not understand his speech (Дикенсен не мог понять его речь), and Emily Travis laughed (и Эмили Тревис засмеялась). Imber turned from one to the other, frowning (Имбер, нахмурясь, поворачивался от одного к другому), but both shook their heads (но оба покачали отрицательно головами; to shake — трясти; качать /головой/). He was about to go away (он уже собрался уходить; to be about to — намереваться), when she called out (когда она крикнула):
"Oh, Jimmy (эй, Джимми)! Come here (иди сюда)!"
Jimmy came from the other side of the street (Джимми подошел с другой стороны улицы). He was a big, hulking Indian clad in approved white-man style (он был крупным, неуклюжим индейцем, одетым по принятому стилю белого человека; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать большие размеры; hulk — большое неповоротливое судно; увалень; to approve — одобрять; официально признавать что-либо приемлемым), with an Eldorado king's sombrero on his head (с сомбреро /как у/ короля Эльдорадо на голове). He talked with Imber, haltingly, with throaty spasms (он заговорил с Имбером, запинаясь, с горловыми спазмами). Jimmy was a Sitkan (Джимми был ситха), possessed of no more than a passing knowledge of the interior dialects (владевшим не более чем поверхностным знанием внутренних диалектов = диалектов внутренних районов; interior — внутренний; расположенный в глубине /страны, континента, острова и т. п./, удаленный от побережья).
frown [fraun], halting ['hLltIN], possess [pq'zes]
Dickensen could not understand his speech, and Emily Travis laughed. Imber turned from one to the other, frowning, but both shook their heads. He was about to go away, when she called out:
"Oh, Jimmy! Come here!"
Jimmy came from the other side of the street. He was a big, hulking Indian clad in approved white-man style, with an Eldorado king's sombrero on his head. He talked with Imber, haltingly, with throaty spasms. Jimmy was a Sitkan, possessed of no more than a passing knowledge of the interior dialects.
"Him Whitefish man (он человек из /племени/ Белой Рыбы)," he said to Emily Travis. "Me savve um talk no very much (моя не очень понимает его разговор; to savvy — понимать, постигать, соображать). Him want to look see chief white man (его хотеть видеть главного белого человека)."
"The Governor," suggested Dickensen (губернатора, — подсказал Дикенсен).
Jimmy talked some more with the Whitefish man (Джимми поговорил еще немного с человеком племени Белой Рыбы), and his face went grave and puzzled (и его лицо помрачнело и стало озадаченным).
"I t'ink um want Cap'n Alexander (я думать, ему нужен капитан Александер)," he explained (пояснил он). "Him say um kill white man, white woman, white boy (его говорить, он убивать белого мужчину, белую женщину, белого мальчика), plenty kill um white people (его убивать кучу белых людей). Him want to die (его хотеть умирать[5])."
chief [CJf], governor ['gAvqnq], want [wOnt]
"Him Whitefish man," he said to Emily Travis. "Me savve um talk no very much. Him want to look see chief white man."
"The Governor," suggested Dickensen.
Jimmy talked some more with the Whitefish man, and his face went grave and puzzled.
"I t'ink um want Cap'n Alexander," he explained. "Him say um kill white man, white woman, white boy, plenty kill um white people. Him want to die."
"Insane, I guess (ненормальный, я полагаю)," said Dickensen.
"What you call dat (что вы называть так)?" queried Jimmy (осведомился Джимми; to query — спрашивать; осведомляться; выяснять, уточнять).
Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto (Дикенсен образно = как будто запихнул палец в голову = приложил палец к голове и придал ему вращательное движение; thereto — к тому, к этому).
"Mebbe so, mebbe so (может быть /так/, может быть /так/)," said Jimmy, returning to Imber (поворачиваясь обратно к Имберу), who still demanded the chief man of the white men (который все еще требовал главного человека белых /людей/).
guess [ges], query ['kwIqrI], figuratively ['fIgjurqtIvlI]
"Insane, I guess," said Dickensen.
"What you call dat?" queried Jimmy.
Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto.
"Mebbe so, mebbe so," said Jimmy, returning to Imber, who still demanded the chief man of the white men.
A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group (один конный полицейский /пеший для несения службы в Клондайке/ присоединился к группе) and heard Imber's wish repeated (и услышал повтор желания Имбера). He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested (он был крепким молодым парнем, широкоплечим, с широкой = могучей грудью; deep — глубокий; широкий), legs cleanly built and stretched wide apart (с широко расставленными ногами безупречного строения = с ладно скроенными ногами, которые он широко расставил; clean — хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/; wide apart — на большом расстоянии; с большими интервалами), and tall though Imber was (и, несмотря на высокий рост Имбера), he towered above him by half a head (он возвышался над ним на полголовы). His eyes were cool, and gray, and steady (его глаза были спокойными, серыми и твердыми), and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition (и он держался с особой властной уверенностью, порожденной происхождением и традицией; to carry oneself — держаться, вести себя; to breed — порождать, вызывать; blood — кровь; происхождение, род). His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness (его производящая впечатление мужественность подчеркивалась чрезмерным мальчишеством; splendid — роскошный; производящий впечатление; to emphasize — придавать особое значение; подчёркивать), — he was a mere lad (он был совсем мальчик; mere — всего лишь; совершенный), — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid (а его гладкие щеки сулили румянец с той же готовностью = а на его гладких щеках румянец был готов вспыхнуть так же охотно, как на щеках девушки; to promise — сулить, предвещать).