Литмир - Электронная Библиотека

hero ['hIqrqu], occasion [q'keIZqn], earn [Wn]

But it remained for Dickensen, Little Dickensen, to be the hero of the occasion. Little Dickensen had come into the land with great dreams and a pocketful of cash; but with the cash the dreams vanished, and to earn his passage back to the States he had accepted a clerical position with the brokerage firm of Holbrook and Mason. Across the street from the office of Holbrook and Mason was the heap of cabin-logs upon which Imber sat. Dickensen looked out of the window at him before he went to lunch; and when he came back from lunch he looked out of the window, and the old Siwash was still there.

Dickensen continued to look out of the window (Дикенсен продолжал смотреть в окно), and he, too, forever afterward prided himself upon his swiftness of discernment (и он тоже впоследствии всегда гордился своей стремительной проницательностью). He was a romantic little chap (он был романтичным пареньком), and he likened the immobile old heathen to the genius of the Siwash race (и он уподобил неподвижного старого дикаря духу сивашского племени; to liken — уподоблять; сравнивать; приравнивать), gazing calm-eyed upon the hosts of the invading Saxon (разглядывающего спокойным взглядом воинство англосаксонских оккупантов; host — толпа; масса, куча; воинство, войско; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать; Saxon — сакс, англосакс; англичанин /в отличие от ирландца или валлийца/). The hours swept along (проносились часы; to sweep along — увлекать; нестись, мчаться, проноситься), but Imber did not vary his posture (но Имбер не изменял своего положения), did not by a hair's-breadth move a muscle (не двинул и на волосок мускулом); and Dickensen remembered the man (и Дикенсен вспомнил мужчину) who once sat upright on a sled in the main street (который однажды сидел прямо на санях на центральной улице) where men passed to and fro (где = по которой туда и сюда сновали люди; to and fro — взад и вперед; туда и сюда). They thought the man was resting (они думали, что мужчина отдыхает), but later, when they touched him (но позже, когда они коснулись его), they found him stiff and cold (они обнаружили, что он застывший и холодный), frozen to death in the midst of the busy street (замерзший насмерть посреди оживленной улицы). To undouble him, that he might fit into a coffin (для того чтобы разогнуть его, чтобы он поместился в гробу), they had been forced to lug him to a fire and thaw him out a bit (они были вынуждены = пришлось оттащить его к костру и немного разморозить его). Dickensen shivered at the recollection (Дикенсен содрогнулся при этом воспоминании).

heathen ['hJDqn], genius ['GJnIqs], muscle [mAsl]

Dickensen continued to look out of the window, and he, too, forever afterward prided himself upon his swiftness of discernment. He was a romantic little chap, and he likened the immobile old heathen to the genius of the Siwash race, gazing calm-eyed upon the hosts of the invading Saxon. The hours swept along, but Imber did not vary his posture, did not by a hair's-breadth move a muscle; and Dickensen remembered the man who once sat upright on a sled in the main street where men passed to and fro. They thought the man was resting, but later, when they touched him, they found him stiff and cold, frozen to death in the midst of the busy street. To undouble him, that he might fit into a coffin, they had been forced to lug him to a fire and thaw him out a bit. Dickensen shivered at the recollection.

Later on, Dickensen went out on the sidewalk to smoke a cigar and cool off (позднее Дикенсен вышел на тротуар выкурить сигару и прохладиться); and a little later Emily Travis happened along (а немного позже случайно зашла Эмили Тревис; to happen along — случайно зайти). Emily Travis was dainty and delicate and rare (Эмили Тревис была изящной, утонченной и необыкновенной; rare — редкий; исключительный, необычный), and whether in London or Klondike she gowned herself as befitted the daughter of a millionnaire mining engineer (и будь то в Лондоне, будь то на Клондайке она одевалась, как подобает дочери горного инженера-миллионера). Little Dickensen deposited his cigar on an outside window ledge (Малыш Дикенсен положил сигару на внешний выступ окна) where he could find it again (где он мог ее снова найти), and lifted his hat (и приподнял шляпу).

sidewalk ['saIdwLk], daughter ['dLtq], engineer ["enGI'nIq]

Later on, Dickensen went out on the sidewalk to smoke a cigar and cool off; and a little later Emily Travis happened along. Emily Travis was dainty and delicate and rare, and whether in London or Klondike she gowned herself as befitted the daughter of a millionnaire mining engineer. Little Dickensen deposited his cigar on an outside window ledge where he could find it again, and lifted his hat.

They chatted for ten minutes or so (они болтали минут десять или около того), when Emily Travis, glancing past Dickensen's shoulder (когда Эмили Тревис, взглянув через плечо Дикенсена), gave a startled little scream (издала испуганный короткий крик). Dickensen turned about to see (Дикенсен обернулся посмотреть), and was startled, too (и тоже испугался). Imber had crossed the street and was standing there (Имбер перешел улицу и стоял там), a gaunt and hungry-looking shadow (мрачный призрак с голодным видом), his gaze riveted upon the girl (а его пристальный взор был устремлен на девушку; to rivet — приковывать, устремлять /взор/).

"What do you want (чего тебе надо)?" Little Dickensen demanded, tremulously plucky (спросил Малыш Дикенсен отважно /но/ с дрожью /в голосе/; tremulously — дрожа, с дрожью; робко, боязливо; pluck — смелость, отвага).

startle [stRtl], gaunt [gLnt], rivet ['rIvIt]

They chatted for ten minutes or so, when Emily Travis, glancing past Dickensen's shoulder, gave a startled little scream. Dickensen turned about to see, and was startled, too. Imber had crossed the street and was standing there, a gaunt and hungry-looking shadow, his gaze riveted upon the girl.

"What do you want?" Little Dickensen demanded, tremulously plucky.

Imber grunted and stalked up to Emily Travis (Имбер проворчал /что-то/ и подошел к Эмили Тревис; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать). He looked her over (он тщательно осмотрел ее; to look over — тщательно осматривать, изучать), keenly and carefully (острым и внимательным взглядом; keen — проницательный, острый /ум, взгляд/), every square inch of her (каждый квадратный дюйм ее /тела/). Especially did he appear interested in her silky brown hair (особенно, казалось, он заинтересовался ее шелковистыми каштановыми волосами), and in the color of her cheek (и румянцем ее щек), faintly sprayed and soft (слегка окрашенных /румянцем/ и нежных), like the downy bloom of a butterfly wing (словно мягкий пух крыла бабочки; down — пух, пушок; bloom — цвет; пушок /на плодах/). He walked around her (он обошел ее вокруг), surveying her with the calculating eye of a man (оценивая ее расчетливым глазом человека) who studies the lines upon which a horse or a boat is builded (который изучает линии, на которых основывается = которые составляют телосложение лошади или по которым строится лодка; line — линия, контур; чертеж; черта, штрих; to build — строить, создавать; основываться, полагаться, базироваться, составлять; build — внешний вид, форма, стиль, конструкция; телосложение /как у человека, так и у животных/). In the course of his circuit the pink shell of her ear came between his eye and the westering sun (в ходе его обхода = во время его обхода розовая раковина ее уха попала между его глазом и заходящим солнцем), and he stopped to contemplate its rosy transparency (и он остановился, чтобы рассмотреть ее = эту розовую прозрачность). Then he returned to her face and looked long and intently into her blue eyes (затем он вернулся к ее лицу и смотрел долго и пристально в ее голубые глаза). He grunted and laid a hand on her arm midway between the shoulder and elbow (он заворчал и положил ладонь на ее руку между плечом и локтем). With his other hand he lifted her forearm and doubled it back (другой рукой он поднял ее предплечье и согнул его назад = согнул ее руку в локте). Disgust and wonder showed in his face (отвращение и удивление появились на его лице), and he dropped her arm with a contemptuous grunt (и он выпустил ее руку с презрительным мычанием; contempt — презрение). Then he muttered a few guttural syllables (затем он пробормотал несколько гортанных слогов), turned his back upon her (отвернулся к ней спиной), and addressed himself to Dickensen (и обратился к Дикенсену).

44
{"b":"968238","o":1}