Литмир - Электронная Библиотека

"What are you looking for, Tess?" the doctor called.

"Hairpins," she replied, passing on and rummaging in a clothes-bag on the bunk.

They served their meal on their grub-box, sitting on Messner's grub-box and facing him. He had stretched out on his bunk to rest, lying on his side, his head on his arm. In the close quarters it was as though the three were together at table.

"What part of the States do you come from (из какой части Штатов вы приехали/прибыли)?" Messner asked (спросил Месснер).

"San Francisco (Сан-Франциско)," answered the doctor (ответил врач). "I've been in here two years, though (хотя/однако я здесь /уже/ два года)."

"I hail from California myself (я из Калифорнии: «я происхожу из Калифорнии сам»; to hail — град; приветствие; окликать; to hail from — идти из /какого — либо порта/; происходить из)," was Messner's announcement (было объявление/сообщение Месснера = объявил Месснер).

The woman looked at him appealingly (женщина посмотрела на него умоляюще), but he smiled and went on (но он улыбнулся и продолжал):

"Berkeley, you know (Беркли, вы знаете = знаете ли)."

The other man was becoming interested (другой мужчина становился заинтересованным = в нем пробудился интерес).

"U. C. (Калифорнийский университет; U. C. — University of California)?" he asked (спросил он).

"Yes, Class of 86 (да, выпуск 86 /года/)."

"I meant faculty (я имел в виду преподавателей; faculty — факультет; профессорско-преподавательский состав; to mean — думать, подразумевать)," the doctor explained (объяснил врач). "You remind me of the type (вы напоминаете мне этот тип)."

announcement [q`nQunsmqnt], appealingly [q`pI: lInglI], faculty [`fxk(q)ltI], meant [ment]

"What part of the States do you come from?" Messner asked.

"San Francisco," answered the doctor. "I've been in here two years, though."

"I hail from California myself," was Messner's announcement.

The woman looked at him appealingly, but he smiled and went on:

"Berkeley, you know."

The other man was becoming interested.

"U. C.?" he asked.

"Yes, Class of 86."

"I meant faculty," the doctor explained. "You remind me of the type."

"Sorry to hear you say so (жаль слышать, /что/ вы говорите так)," Messner smiled back (Месснер улыбнулся ему). "I'd prefer being taken for a prospector or a dog-musher (я предпочел бы, /чтобы/ /меня/ принимали за старателя/золотоискателя или погонщика собак; to mush — погрузиться в густую массу; путешествовать с собаками /по снегу/; mush — густая каша из кукурузной муки, маисовая каша; I`d = I would — я бы)."

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor (я не думаю, /что/ он выглядит сколько-нибудь более похожим /на/ профессора, чем ты — /на/ врача)," the woman broke in (вмешалась в разговор = вставила женщина; to break — ломать; to break in — вламываться, врываться; вмешаться /в разговор и т. п./).

"Thank you (спасибо)," said Messner (сказал Месснер). Then, turning to her companion (затем, повернувшись к ее спутнику), "By the way, Doctor (кстати, доктор), what is your name (как ваша фамилия/имя), if I may ask (если я могу спросить = разрешите спросить)?"

"Haythorne (Хейторн), if you'll take my word for it (если вы поверите мне на слово). I gave up cards with civilization (я забросил /визитные/ карточки /вместе/ с цивилизацией; to give up — оставить, отказаться; бросить /привычку и т. п./)."

"And Mrs. Haythorne (и миссис Хейторн)," Messner smiled and bowed (Месснер улыбнулся и поклонился).

She flashed a look at him (она бросила взгляд на него; to flash — сверкать; пронестись; прийти в голову) that was more anger than appeal (который был более гнев/раздражение, чем просьба/мольба).

Haythorne was about to ask the other's name (Хейторн собирался спросить фамилию/имя другого /человека/). His mouth had opened to form the question (его рот открылся, /чтобы/ произнести: «сформировать» вопрос) when Messner cut him off (когда Месснер прервал: «обрезал/отсек»; to cut off).

mush [mAS], civilization ["sIvIlQI`zqIS(q)n], bow [bQu]

"Sorry to hear you say so," Messner smiled back. "I'd prefer being taken for a prospector or a dog-musher."

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor," the woman broke in.

"Thank you," said Messner. Then, turning to her companion, "By the way, Doctor, what is your name, if I may ask?"

"Haythorne, if you'll take my word for it. I gave up cards with civilization."

"And Mrs. Haythorne," Messner smiled and bowed.

She flashed a look at him that was more anger than appeal.

Haythorne was about to ask the other's name. His mouth had opened to form the question when Messner cut him off.

"Come to think of it (ну же, подумайте об этом), Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity (доктор, вы можете, возможно, быть способным удовлетворить мое любопытство). There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago (в профессорско-преподавательских кругах был скандал: «сорт/вид скандала» около двух или трех лет назад). The wife of one of the English professors (жена одного из английских профессоров = преподавателей английского) — er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne (э-э, если вы простите/извините меня, миссис Хейторн) — disappeared with some San Francisco doctor (исчезла/скрылась с каким-то врачом из Сан-Франциско), I understood (я понимал = слышал; to understand), though his name does not just now come to my lips (хотя его фамилия не приходит прямо сейчас на мои губы = мне на ум). Do you remember the incident (вы помните /этот/ инцидент/случай)?"

Haythorne nodded his head (Хейторн кивнул своей головой). "Made quite a stir at the time (сделала действительно переполох/суматоху в /определенное/ время = эта история наделала немало шума в свое время). His name was Womble (его фамилия была Уомбл) — Graham Womble (Грэхэм Уомбл). He had a magnificent practice (он имел великолепную/прекрасную практику). I knew him somewhat (я знал его отчасти/до некоторой степени = немного; to know)."

"Well, what I was trying to get at was what had become of them (ну так вот, что я пытался постигнуть/понять было что стало с ними = я пытался понять, что стало с ними). I was wondering if you had heard (я интересовался, если вы слышали). They left no trace, hide nor hair (они не оставили ни следа, ни волоса = исчезли бесследно; hide — шкура)."

"He covered his tracks cunningly (он скрыл свои следы хитро = он ловко замел следы)." Haythorne cleared his throat (Хейторн очистил свое горло/глотку = откашлялся). "There was rumor that they went to the South Seas (там был слух/молва = ходили слухи, что они отправились в южные моря) — were lost on a trading schooner in a typhoon (были потеряны = исчезли/погибли на торговой шхуне в тайфун; to lose), or something like that (или что-то подобное/похожее этому)."

pardon [pQ: dn], quite [kwQIt], wonder [`wAndq], schooner [`sku: nq]

"Come to think of it, Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity. There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago. The wife of one of the English professors — er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne — disappeared with some San Francisco doctor, I understood, though his name does not just now come to my lips. Do you remember the incident?"

15
{"b":"968238","o":1}