Haythorne nodded his head. "Made quite a stir at the time. His name was Womble — Graham Womble. He had a magnificent practice. I knew him somewhat."
"Well, what I was trying to get at was what had become of them. I was wondering if you had heard. They left no trace, hide nor hair."
"He covered his tracks cunningly." Haythorne cleared his throat. "There was rumor that they went to the South Seas — were lost on a trading schooner in a typhoon, or something like that."
"I never heard that (я никогда /не/ слышал этого)," Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne (вы помните /этот/ случай = историю, миссис Хейторн)?"
"Perfectly (отлично)," she answered (ответила она), in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger (голосом, контроль которого = над которым был в поразительном контрасте с гневом) that blazed in the face (который сверкнул = вспыхнул на ее лице) she turned aside so that Haythorne might not see (она повернулась в сторону = отвернулась таким образом, что Хейторн не мог /ее/ видеть).
The latter was again on the verge of asking his name (последний /Хейторн/ был снова на грани = опять было хотел спросить его фамилию), when Messner remarked (когда Месснер заметил):
"This Dr. Womble (этот доктор Уомбл), I've heard he was very handsome (я слышал, /что/ он был очень красивым), and — er — quite a success, so to say, with the ladies (и — э-э — пользовался успехом, так сказать, у женщин; quite — вполне; довольно; действительно)."
"Well, if he was (ну, если он был = пользовался успехом), he finished himself off by that affair (он прикончил/разрушил себя этим делом/любовной связью = эта история его доконала)," Haythorne grumbled (проворчал Хейторн).
"And the woman was a termagant (и женщина была мегерой/сварливой женщиной) — at least so I've been told (по крайней мере, так мне рассказывали). It was generally accepted in Berkeley (это было широко принято в Беркли = в Беркли считали) that she made life (что она сделала жизнь) — er — not exactly paradise for her husband (э-э — не совсем райскую для своего мужа; paradise — рай; exactly — точно, как раз; именно)."
handsome [`hxnsqm], grumble [grAmbl], termagant [`tq: mqgqnt]
"I never heard that," Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne?"
"Perfectly," she answered, in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger that blazed in the face she turned aside so that Haythorne might not see.
The latter was again on the verge of asking his name, when Messner remarked:
"This Dr. Womble, I've heard he was very handsome, and — er — quite a success, so to say, with the ladies."
"Well, if he was, he finished himself off by that affair," Haythorne grumbled.
"And the woman was a termagant — at least so I've been told. It was generally accepted in Berkeley that she made life — er — not exactly paradise for her husband."
"I never heard that (я никогда /не/ слышал этого)," Haythorne rejoined (ответил Хейторн; to rejoin — юр. отвечать на обвинение или заявление истца; отвечать, говорить в ответ; возражать). "In San Francisco the talk was all the other way (в Сан-Франциско разговор был совсем другой = говорили обратное; the other way — иначе)."
"Woman sort of a martyr, eh (женщина-мученица; sort — род, сорт; образ, манера)? — crucified on the cross of matrimony (распятая на кресте супружества/брака)?"
The doctor nodded (врач кивнул). Messner's gray eyes were mildly curious as he went on (серые глаза Месснера были мягко = слегка любопытны, когда он продолжил /разговор/):
"That was to be expected (это было /то, что/ следовало ожидать: «быть ожидаемым») — two sides to the shield (две стороны вопроса; shield — щит). Living in Berkeley (живя в Беркли) I only got the one side (я услышал только одну сторону). She was a great deal in San Francisco, it seems (кажется, она часто была = бывала в Сан-Франциско; a great deal of — много)."
"Some coffee, please (немного кофе, пожалуйста)," Haythorne said.
The woman refilled his mug (женщина вновь наполнила его кружку), at the same time breaking into light laughter (в то же самое время разражаясь легкомысленным/веселым смехом = непринужденно смеясь).
"You're gossiping like a pair of beldames (вы сплетничаете/болтаете, как пара старых ведьм)," she chided them (упрекнула она их).
"It's so interesting (это так интересно)," Messner smiled at her (улыбнулся ей Месснер), then returned to the doctor (затем вновь обратился/возвратился к врачу). "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco (муж, кажется, тогда/к тому же имел не очень приятную/привлекательную = завидную репутацию в Сан-Франциско)?"
martyr [`mQ: tq], matrimony [`mxtrIm(q)nI], shield [SI: ld]
"I never heard that," Haythorne rejoined. "In San Francisco the talk was all the other way."
"Woman sort of a martyr, eh? — crucified on the cross of matrimony?"
The doctor nodded. Messner's gray eyes were mildly curious as he went on:
"That was to be expected — two sides to the shield. Living in Berkeley I only got the one side. She was a great deal in San Francisco, it seems."
"Some coffee, please," Haythorne said.
The woman refilled his mug, at the same time breaking into light laughter.
"You're gossiping like a pair of beldames," she chided them.
"It's so interesting," Messner smiled at her, then returned to the doctor. "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco?"
"On the contrary (напротив), he was a moral prig (он был моральный педант/формалист = высокоморальная личность)," Haythorne blurted out (сболтнул Хейторн), with apparently undue warmth (с очевидно чрезмерной/несвоевременной запальчивостью = жаром). "He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body (он был маленький схоластический ничтожный человечек = сухарь без капли красной крови в его теле; shrimp — креветка; ничтожный человечек)."
"Did you know him (вы знали его)?"
"Never laid eyes on him (никогда /не/ клал глаз на него = никогда его не видел; to lay). I never knocked about in university circles (я никогда /не/ вращался в университетских кругах; to knock about — странствовать, шататься, рыскать /по свету/)."
"One side of the shield again (опять одна сторона щита = медали)," Messner said, with an air of weighing the matter judicially (как бы рассудительно/критически обсуждая дело: «с видом взвешивания/обдумывания дела критически»). "While he did not amount to much (несмотря на то, что он не представлял из себя ничего особенного; to amount — равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/), it is true — that is, physically (это правда — внешне) — I'd hardly say he was as bad as all that (я мог бы с трудом сказать = не сказал бы, /что/ он был так плох, как все это = что он был столь уж плох). He did take an active interest in student athletics (он активно интересовался студенческой атлетикой/спортом; to take an interest in smth. — интересоваться чем-либо). And he had some talent (и он имел некий талант). He once wrote a Nativity play (он однажды написал рождественскую пьесу) that brought him quite a bit of local appreciation (которая принесла ему некоторое местное признание; to bring; appreciation — оценка /установление цены какого-либо товара/; оценка /любая оценка как выражение мнения о достоинствах чего-либо или кого-либо/; высокая или положительная оценка, при этом открыто высказанная). I have heard, also (я слышал также), that he was slated for the head of the English department (что он был выдвинут в кандидаты на главу = декана английского отделения), only the affair happened (только /эта/ история случилась) and he resigned (и он отказался от должности; to resign — уходить в отставку, подавать в отставку; оставлять пост) and went away (и уехал). It quite broke his career (это действительно сломало/погубило его карьеру; to break — ломать), or so it seemed (или так казалось). At any rate (во всяком случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; ставка, тариф; расценка, цена), on our side of the shield (на нашей стороне щита = в наших кругах), it was considered a knock-out blow to him (это было рассмотрено /как/ сшибающий с ног удар/нокаут ему = считали, что после такого удара ему не оправиться). It was thought he cared a great deal for his wife (полагали: «думалось», что он питал сильную любовь к своей жене; a great deal of — много; to care for — питать интерес, любовь)."