Литмир - Электронная Библиотека

endeavor [In`dqvq], enthusiastically [In" Tju: zI`xstIkqlI], exert [Ig`zq: t], tissue [`tISu:]

"Oh, it's a great life," the doctor proclaimed enthusiastically, pausing from sharpening his knife on the stovepipe. "What I like about it is the struggle, the endeavor with one's own hands, the primitiveness of it, the realness."

"The temperature is real enough," Messner laughed.

"Do you know how cold it actually is?" the doctor demanded.

The other shook his head.

"Well, I'll tell you. Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled."

"That's one hundred and six below freezing point — too cold for travelling, eh?"

"Practically suicide," was the doctor's verdict. "One exerts himself. He breathes heavily, taking into his lungs the frost itself. It chills his lungs, freezes the edges of the tissues. He gets a dry, hacking cough as the dead tissue sloughs away, and dies the following summer of pneumonia, wondering what it's all about. I'll stay in this cabin for a week, unless the thermometer rises at least to fifty below."

"I say, Tess, (я говорю = послушай, Тесс)" he said, the next moment (сказал он /в/ следующий момент = через минуту), "don't you think that coffee's boiled long enough (не думаешь ли ты, что кофе кипел достаточно/довольно долго = кофе вскипел)!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert (при звуке имени женщины Джон Месснер стал внезапно настороженным/бдительным = внезапно насторожился). He looked at her quickly (он посмотрел на нее быстро), while across his face shot a haunting expression (в то время как по его лицу пробежала тень; across — поперек; сквозь, через; to shoot — стрелять; внезапно появляться; to haunt — появляться, являться, обитать /о призраке/; преследовать /о мыслях/; haunting — западающий в память, навязчивый, преследующий; expression — выражение /лица, глаз/; выразительность), the ghost of some buried misery achieving swift resurrection (призрак какого-то похороненного страдания/несчастья, достигающего быстрого воскрешения/восстановления = призрак какой-то похороненной и внезапно воскресшей горести). But the next moment (но /в/ следующий момент/минуту = через мгновение), and by an effort of will (и усилием воли), the ghost was laid again (призрак был уложен снова = удалось отогнать; to lay — класть, положить). His face was as placid as before (его лицо было спокойным/безмятежным как прежде), though he was still alert (хотя он был все еще внимательным/настороже), dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face (неудовлетворенный /тем/, чтό слабый свет показывал ему /от/ женского лица = досадуя на слабый свет, мешавший рассмотреть женское лицо; to show).

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back (автоматически = бессознательно ее первым движением было отодвинуть/передвинуть назад = снять с огня кофейник; to set — ставить, класть). It was not until she had done this that she glanced at Messner (не раньше, /чем/ она сделала это, она мельком взглянула на Месснера). But already he had composed himself (но уже он овладел собой; to compose — улаживать, успокаивать). She saw only a man sitting on the edge of the bunk (она видела только мужчину, сидящего на краю койки) and incuriously studying the toes of his moccasins (и безразлично/нелюбопытно изучающего носки своих мокасин). But, as she turned casually to go about her cooking (но когда она повернулась ненароком, чтобы приняться за стряпню), he shot another swift look at her (он метнул другой быстрый взгляд на нее), and she, glancing as swiftly back (и она, столь же быстро глянув назад), caught his look (поймала = перехватила его взгляд; to catch). He shifted on past her to the doctor (он перевел /глаза/ мимо нее = с нее на врача), though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him (хотя легчайшая улыбка искривила его губу = губы в оценке пути = способа, /которым/ она поймала/обманула его = он оценил ее хитрость; trap — ловушка, капкан).

haunt [hO: nt], bury [`bqrI], resurrection ["rezq`rqkS(q)n]

"I say, Tess," he said, the next moment, "don't you think that coffee's boiled long enough!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert. He looked at her quickly, while across his face shot a haunting expression, the ghost of some buried misery achieving swift resurrection. But the next moment, and by an effort of will, the ghost was laid again. His face was as placid as before, though he was still alert, dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face.

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back. It was not until she had done this that she glanced at Messner. But already he had composed himself. She saw only a man sitting on the edge of the bunk and incuriously studying the toes of his moccasins. But, as she turned casually to go about her cooking, he shot another swift look at her, and she, glancing as swiftly back, caught his look. He shifted on past her to the doctor, though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him.

She drew a candle from the grub-box (она вытащила = достала свечу из ящика с едой = припасами; to draw — тянуть, тащить, вытаскивать) and lighted it (и зажгла ее). One look at her illuminated face was enough for Messner (одного взгляда на ее освещенное лицо было достаточно для Месснера). In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps (в маленькой хижине самая далекая граница/самый далекий предел была делом только нескольких шагов), and the next moment she was alongside of him (и /в/ следующий момент = через мгновение она была рядом с ним). She deliberately held the candle close to his face (она умышленно/нарочно поднесла свечу близко к его лицу) and stared at him out of eyes wide with fear and recognition (и уставилась на него глазами, широкими от страха и опознания/узнавания = и того, что узнала его). He smiled quietly back at her (он спокойно улыбнулся ей; back — назад, обратно).

"What are you looking for, Tess (что ты ищешь, Тэсс)?" the doctor called (окликнул/позвал = спросил врач).

"Hairpins (шпильки)," she replied (ответила она), passing on (проходя дальше) and rummaging in a clothes-bag on the bunk (и роясь/ища в вещевом мешке на койке; clothes — платье, одежда; /постельное/ белье).

They served their meal on their grub-box (они накрыли себе стол на ящике с припасами: «подали их еду»), sitting on Messner's grub-box and facing him (сидя на ящике Месснера и смотря ему в лицо; face — лицо). He had stretched out on his bunk to rest (он растянулся на своей койке, /чтобы/ отдохнуть), lying on his side (лежа на своей стороне), his head on his arm (его голова на его руке = подложив руку под голову). In the close quarters it was as though the three were together at table (в тесном соседстве это было, как будто трое были вместе за столом = казалось, что все трое сидят за одним столом; quarters — помещение, жилище; quarter — четверть).

illuminate [I`lju: mInqIt], deliberately [dI`lIb(e)rItlI], rummage [`rAmIG]

She drew a candle from the grub-box and lighted it. One look at her illuminated face was enough for Messner. In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps, and the next moment she was alongside of him. She deliberately held the candle close to his face and stared at him out of eyes wide with fear and recognition. He smiled quietly back at her.

14
{"b":"968238","o":1}