112
Palla calda u farru freddu – весьма распространенное выражение. – Прим. автора.
113
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». – Прим. автора.
114
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. – Прим. автора.
115
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении по меньшей мере столь же опасном. – Прим. автора.
Сартене – город на юге Корсики.
116
Отелло – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
117
Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов, богиня радуги.
118
Такое прозвище было у Теодора Поли. – Прим. автора.
119
Сестрица Коломба (корсик.). – Прим. автора.
120
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. – Прим. автора.
121
Ах, эти сарды! (лат.).
122
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. – Прим. автора.
123
Эльзевиры – семья голландских типографов и издателей. Фирма Эльзевиров существовала с 1581 по 1712 гг. и способствовала распространению научных книг в Европе. Литературные достоинства их изданий сочетались с изящным оформлением и низкой ценой. В XIX в. во Франции печаталась серия книг, подражавшая старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
124
Завтрак (англ.).
125
Алеатико – сорт винограда, используемый в Италии для производства красных вин.
126
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад (гр.).
Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.
127
Мунда – город и римская колония в древнеримской провинции Бетике, недалеко от современной Кордовы.
128
«Об Испанской войне» (лат.).
129
Сьерра – горная цепь.
130
Эльзевиры – см. примеч. к стр. 308.
131
Гедеон – библейский персонаж Ветхого Завета, полководец. Перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те, кто встали на колени, чтобы пить как собаки, были отосланы домой как «плохие воины», а триста воинов, кто пил, поднося воду ко рту руками, были взяты на сражение.
132
Андалусцы произносят s с придыханием, как нечто среднее между мягким с и z, тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. – Прим. автора.
133
Хосе Мария Инохоса Кобачо по прозвищу Эль Темпранильо – испанский разбойник, прославившейся своим обаянием и галантностью, был известен как «хороший бандит», поскольку помогал беднякам. Контролировал все перевалы в Сьерра-Морене и взимал плату с любого экипажа, который хотел въехать в эти места. О нем Мериме писал в своем третьем «Письме об Испании».
134
Секст Помпей (ок. 75–35 гг. до н. э.) – римской полководец и политический деятель.
135
Сорсико – национальный жанр басков, преимущественно танец, но также песня.
136
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. – Прим. автора.
137
Речь идет о персонаже поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
138
Алькальд – комендант города, крепости, замка.
139
Миф из античной мифологии. Прославленный герой Актеон однажды заметил богиню охоты Диану, которая купалась в источнике в сопровождении обнаженных нимф. Богиня разгневалась, что смертный увидел ее наготу, и превратила юношу в оленя. Его растерзали собственные собаки.
140
На французский лад (исп.).
141
Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
142
Сигареты (исп.).
143
Неверия – кафе, где подавали мороженое, так как в нем имелся погреб со снегом. Подобное кафе-мороженое можно встретить почти во всех испанских деревнях.
144
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. – Прим. автора.
Халкида – город в Греции на острове Эвбея.
145
Франсиско Севилья – известный пикадор. О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
146
Погадать (исп.).
147
Пьер де Бурдей Брантом (ок. 1538–1614) – французский аристократ, историк и мемуарист, автор книги «Галантные дамы».
148
Коррехидор – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании.
149
В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
150
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. – Прим. автора.
151
Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Слова швейцарского солдата, коверкающего французский язык.
152
Жё-де-пом – игра c мячом, прообраз тенниса, в которой мяч перебивался через сетку или веревку первоначально руками, затем битами.
153
Макила – баскский боевой посох в виде палки с металлическим острием.
154
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. – Прим. автора.
155