Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. – Прим. автора.
156
В Испании женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве сажали на осла и возили по городу.
157
Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. – Прим. автора.
Шебека – парусно-гребное судно, применявшееся в Средние века и в Новое время на Средиземном море для военных и транспортных целей, а также пиратами.
158
Андреевский крест – косой крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного. Используется на флагах и в символике нескольких стран и территорий.
159
Да, сударь. – Прим. автора.
160
Сад. – Прим. автора.
161
Задиры, бахвалы. – Прим. автора.
162
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. – Прим. автора.
163
Франсиско Лонга (1783–1831) – испанский генерал, прославившийся во время войны с Наполеоном.
Франсиско Эспос-и-Мина (1781–1836) – испанский генералиссимус, вел партизанскую войну (герилью) против французской армии в Наварре во время Пиренейской войны.
164
Хоакин Ромуальдо де Пабло и Антон по прозвищу Чапалангарра (1784–1830) – партизан и военный, известный под прозвищем Чапалангарра. Активно участвовал в Пиренейской войне. Вынужден был эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, в 1830 г. вернулся на родину, предпринял попытку организовать восстание, был схвачен и расстрелян. Прозвище от баскского «красный берет».
165
Черный – так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.
166
Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. – Прим. автора.
167
Здравствуй, приятель! – Прим. автора.
168
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. – Прим. автора.
169
Mañana serà otro dia – испанская поговорка. – Прим. автора.
170
Chuquel sos pirela, cocal terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
171
Засахаренные желтки. – Прим. автора.
172
Род нуги. – Прим. автора.
173
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль-Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем, человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуатро доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. «Летопись Севильи», т. II, с. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. – Прим. автора.
174
Rom – муж, romi – жена. – Прим. автора.
175
Calo; женский род – calli; множественное число – cales (калесы). Букв.: «черный». Так цыгане называют себя на своем языке. – Прим. автора.
176
Испанские драгуны носят желтую форму. – Прим. автора.
177
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. – Прим. автора.
178
Святая, здесь: Пресвятая Дева. – Прим. автора.
179
Виселица, вдова последнего повешенного. – Прим. автора.
180
Лалоро – Красная (земля). – Прим. автора.
181
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. – Прим. автора.
182
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. – Прим. автора.
183
Обычная пища испанского солдата. – Прим. автора.
184
Воровать искусно, похищать без применения силы. – Прим. автора.
185
Род вольнонаемных отрядов. – Прим. автора.
186
Игрок на чужие деньги (исп.).
187
Sarapia sat pesquital ne punzava. – Прим. автора.
188
Латанный, заштопанный (исп.).
189
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! – Прим. автора.
190
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. – Прим. автора.
191
Круглая, пышка (исп.)
192
На каторгу или ко всем чертям. – Прим. автора.