Литмир - Электронная Библиотека

69

Rimbeccare – по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. – Прим. автора.

70

Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. – Прим. автора.

71

Джан Луиджи Фьеско (1522–1547) – генуэзский политический деятель, граф Лаванья (итал. Lavagna), организатор заговора против власти генуэзского адмирала и государственного деятеля Андреа Дориа.

72

Аттила – вождь гуннов, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена; в 452 г. вторгся в Италию и опустошил ее.

73

Маркиз Маскариль – эти имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу. Его образ – насмешка над молодыми аристократами, посещавшими салоны и блиставшими там изысканностью слов и манер.

74

Джон (1752–1834) и Джозеф (1766–1835) Ментоны – английские оружейники, первый стал известен как изготовитель дуэльных пистолетов, а второй – ружей.

75

Франческа да Римини (ок. 1255 – ок. 1285) – знатная итальянская дама, ставшая одним из популярных образов в европейской культуре. Данте рассказывает историю ее любви к брату мужа Паоло Малатесте, застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. У Данте находится во втором круге Ада.

76

Фидий (ок. 490–430 до н. э.) – древнегреческий скульптор и архитектор. Скульптура Афины не сохранилась, известна по копиям и описаниям.

77

К делу (лат.).

78

Панург – один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», плут, распутник и трус.

79

Наоборот (лат.).

80

Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, через торговлю осуществившая британскую колонизацию Индии и ряда стран Востока.

81

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. – Прим. автора.

82

Теодор фон Нойхоф (1694–1756) – немецкий авантюрист, ставший единственным королем Корсики под именем Теодор I с 14 апреля по 10 ноября 1736 года.

83

Эльмак – название ряда общественных заведений и клубов, существоаших в Лондоне между XVIII и XX веками.

84

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. – Прим. автора.

85

Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».

86

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. – Прим. автора.

87

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. – Прим. автора.

88

Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

Е Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) – Прим. автора.

89

Привет (итал.).

90

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. – Прим. автора.

91

Луи Шарль Рене Марбёф (1712–1786) – французский генерал, губернатор Корсики.

92

Битва при Катр-Бра – сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (современная Бельгия), предварительное сражение перед решающей битвой при Ватерлоо, которая произошла двумя днями позже.

93

Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. – Прим. автора.

94

Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. – Прим. автора.

95

Амбигю Комик – один из парижский буливарных (для простанородья) театров, был открыт в 1769 г.

96

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. – Прим. автора.

97

Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

98

La scaglia – очень употребительное выражение. – Прим. автора.

99

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

Измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.

100

Орецца – город в центре Корсики.

101

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. – Прим. автора.

102

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

Цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).

103

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). – Прим. автора.

104

La male mortel – насильственная смерть. – Прим. автора.

105

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. – Прим. автора.

106

Между прочим (англ.).

107

Довольно (итал.).

108

Сыр по всем правилам искусства (итал.).

109

Свой сердечный привет (англ.).

110

Я все сказал (лат.).

111

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. – Прим. автора.

71
{"b":"965660","o":1}