28
Шарль Потье (1775–1838) – французский актер.
29
Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre congé, вместо прощального визита (фр.)); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, если попрощались заочно, не имея возможности сделать это лично.
30
Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея. Его имя стало нарицательным для очень близкого компаньона.
31
Драматическая пословица – небольшое драматическое произведение, иллюстрирующее суть какого-либо морального изречения или пословицы. Были популярны во французских салонах.
32
Калидор – широко рекламировавшееся викторианское косметическое средство. Букв. с греч.: «вода красоты».
33
Карамания – область средиземноморского побережья Анатолии, входившая в состав Османской империи (современная Турция).
34
Гяур – одна из шести восточных поэм Байрона. История невольницы черкешенки, брошенной по турецкому обычаю в море за измену.
35
Мамамуши – мнимый турецкий титул, присвоенный Журдену, герою комедии «Мещанин во дворянстве» Мольера.
36
Франки – арабское название для всех европейцев.
37
Ларнака – город на Кипре.
38
Монитер – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г.
39
Каррик – свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи. В XVIII веке часто использовались для езды верхом или в экипаже, распространенная одежда кучеров.
40
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу (счастье)» – латинское крылатое выражение. Фразу приводит Плутарх в «Жизнеописании Цезаря»: когда Цезарь тайно переправлялся в порт Брундисий, поднялась буря, и испуганный кормчий готов повернуть обратно, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».
41
Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен Пьера «Поль и Виргиния».
42
Пресные воды Европы и Пресные воды Азии – устье рек Гёксу и Кючюксу при впадении в Босфор, живописные окрестности Константинополя, излюбленные места для гуляний.
43
Собор Святой Софии – бывший православный собор, находящийся в историческом центре современного Стамбула, в 1453 году превращенный в мечеть.
44
Геро – в античной мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр, живший на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала огонь, а Леандр переплывал пролив, глядя на пламя маяка. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Когда утром Геро увидела прибитое к берегу тело юноши, она в отчаянии бросилась в море.
45
Янсенист – сторонник янсенизма, религиозного течения внутри католической церкви, зародившегося и получившего наибольшее распространение во Франции в XVII–XVIII веках, со временем было осуждено как ересь.
46
Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.
47
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).
48
Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.
Причитание (корсик.).
49
Ничему не удивляться (лат.). Цитата из «Посланий» Горация.
50
Пеласги (пелазги) – народ, населявший разные области древней Греции до прихода туда самих греков, по мнению античных авторов.
51
Остатки стены из гигантских блоков, сооруженной в VI в. до н. э. в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.
52
Тердесьен – красно-коричневая краска. Букв.: «сиенская земля».
53
Маки – см. примеч. к стр. 3.
54
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. – Прим. автора.
55
Сент-Джемс-Плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
56
Бульябес (буйабес) – французский рыбный суп.
57
Канебьер – улица в Марселе. – Прим. автора.
58
Имеется в виду Наполеон I.
59
Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (корсик.) – Прим. автора.
60
Понимаю (итал.).
61
Недоразумение (лат.).
62
Сражение при Витории – сражение Пиренейской войны 21 июня 1813 года около города Витория в Испании между британо-испано-португальской армией под командованием генерала Веллингтона и франко-испанской армией под командованием Жозефа Бонапарта. Сражение положило конец господству французов в Испании.
63
Целься в белую шляпу! (Итал.).
64
Городское кладбище в Италии и Испании. Букв. с итал.: «cвятое поле».
65
Андреа Орканья (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор, автор фрески «Триумф смерти».
66
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815), премьер-министр Великобритании.
Гебхард Блюхер (1742–1819) – прусский военачальник, участник ряда Наполеоновских войн. Действия его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решили исход сражения в пользу союзников.
67
Филиппини, книга XI. – Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. – Прим. автора.
Антонио Пьетро Филиппини (1529–1594) – историк и итальянский летописец своего времени. Его «История Корсики» охватывает период с 1559 по 1594 год, один из редких источников корсиканской истории того времени.
Сампьеро Корсо (1498–1567) – корсиканский наемник на флорентийской и французской службе, герой борьбы за независимость Корсики от Генуэзской республики.
68
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же, как и его производные: vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. – Прим. автора.