Мною овладело беспокойство. Может быть, сам того не замечая, я зашел в какую-нибудь боковую галерею, вместо того чтобы идти обратно прежней дорогой?
Я все-таки продолжал идти вперед, как вдруг вместо холодного камня скалы ощутил ковер; он подался под моей рукой, и из-за него мелькнула полоса света. С величайшей осторожностью я бесшумно отодвинул ковер и очутился в небольшом коридоре, ведущем к ярко освещенной комнате, дверь в которую была открыта. Комната эта была обита материей с золотыми шелковыми узорами. Я увидел турецкий ковер и маленький бархатный диванчик. На ковре стоял серебряный кальян и курильница. Словом, это было жилище, роскошно обставленное в арабском вкусе.
Неслышными шагами я подошел к двери. Молодая женщина полулежала на диване, около которого стоял низенький наборный столик, а на нем большой золоченый поднос, уставленный чашками, хрустальными сосудами и букетами цветов.
Входя в этот подземный будуар, я почувствовал себя опьяненным какими-то дивными ароматами.
Все дышало негой в этом таинственном убежище, всюду блистали золото, роскошные ткани, редкостные цветы и пестрые краски. Сначала молодая женщина не заметила меня; склонив голову, она задумчиво перебирала пальцами янтарные четки на длинной нитке. Это была настоящая красавица. Черты ее напоминали несчастную девочку, которую я только что видел, но они были более выразительны, более правильны, более чувственны. Черные, что вороново крыло, волосы, «длинные, как царская порфира», ниспадали ей на плечи, на диван и даже на ковер у ее ног. Сквозь прозрачную шелковую рубашку с широкими полосами виднелись восхитительные руки и грудь. Бархатная курточка, расшитая золотом, охватывала ее стан, а из-под коротких шальвар голубого шелка выглядывала очаровательная маленькая ножка, обутая в шитую золотом туфельку, которую она капризно и грациозно покачивала.
Мои сапоги скрипнули, и красавица, подняв голову, заметила меня.
Не меняя положения и не выказав ни малейшего удивления при виде незнакомца, вошедшего к ней с саблей в руке, она радостно захлопала в ладоши и сделала мне знак приблизиться. Я приветствовал ее, поднеся руку к сердцу и голове, чтобы показать, что мне известны мусульманские обычаи. Она улыбнулась мне и обеими руками подобрала волосы, рассыпавшиеся по дивану; это означало приглашение занять место подле нее. Мне показалось, что все ароматы Аравии исходят от этих чудных волос.
Со скромным видом я сел на краю дивана, решив минутку спустя придвинуться поближе к ней. Она взяла с подноса чашку с филигранным блюдцем, налила в нее пенящегося кофе и, пригубив, протянула мне.
– Ах, руми, руми![210] – произнесла она.
При этих словах я вытаращил глаза. У молодой женщины оказались огромные усы; это был вылитый портрет квартирмейстера Вагнера… И точно, передо мной стоял Вагнер; он протягивал мне чашку кофе, между тем как сам я, привалившись к шее своей лошади, смотрел на него, ничего не понимая.
– Кажется, мы-таки всхрапнули, господин лейтенант? Вот мы и у переправы, и кофе готов.
notes
Примечания
1
Порто-Веккьо – город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
2
Maquis – лесные заросли, чаща (фр.).
3
Муфлон – порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.
4
Корте – город в центре Корсики.
5
Счастливчик (итал.).
6
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifiques, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. – Прим. автора.
7
Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.
8
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.
11
Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.
13
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
19
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.
20
Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.
21
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).
Старинная испанская народная песня
22
Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».
23
Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): под предлогом изучения качества бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается прикоснуться к ее колену.
24
Персидские письма – философский роман французского писателя просветителя Шарля де Монтескье.
25
Кнастер – крепкий курительный табак.
26
Лиллибуллеро – военный марш, упоминается в романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где его постоянно насвистывает дядя Тоби.
27
«Магомет» (итал.).
Магомет II – опера Россини, созданная композитором в 1820 г.