163
Один из самых престижных районов Лондона.
164
К началу 1936 года в Шеффилде построено менее полутора тысяч муниципальных домов (при мне достроили 1398-й), тогда как подсчитано, что для полного расселения трущоб городу требуется сто тысяч зданий. (прим. автора)
165
Построенный на канале XV века пирс для угольных барж был снесен в 1929 году.
166
Например, недавнее обследование хлопкопрядильных фабрик Ланкашира показало, что более сорока тысяч полностью занятых работников имеют недельный заработок менее тридцати шиллингов. В Престоне, если брать только город, получающих больше тридцати шиллингов обнаружилось шестьсот сорок человек, а меньше этого – три тысячи сто тринадцать (прим. автора).
167
Джон Бойд Орр (1880−1971) – шотландский ученый и педагог, работавший над проблемой питания и здоровья различных народов (лауреат Нобелевской премии мира 1949 г.).
168
Ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании; выходила с 1930-го по 1966 г.
169
Имеется в виду «Ассоциация молодых христиан» – религиозно-благотворительная организация, которая занимается популяризацией религии среди молодежи, содержит свои клубы, общежития и т. п.
170
Лондонская улица с дорогими ателье элегантной мужской одежды.
171
Имеется в виду состоявшаяся в октябре 1925 года в Локарно (Швейцария) конференция ряда западноевропейских держав, подписавших Рейнский гарантийный пакт о неприкосновенности германо-французских и германо-бельгийских границ и сохранении демилитаризованной Рейнской зоны.
172
«New Statesman» – еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды правых лейбористов; «News of the World» – популярная газета бульварного толка.
173
Т.е. католицизмом, враждебно воспринимаемым пролетарским, в массе – протестантским населением.
174
Клиффорд Хью Дуглас (1879−1952) – британский военный инженер, ставший экономистом. Автор теории социального кредита, выступавший за справедливое распределение общественных доходов и против ростовщичества частных банков.
175
«Гончарный округ» – Сток-он-Трент, известный производством посуды и керамики комплекс из шести городков между Бирменгемом и Манчестером.
176
Примо Карнера (1906−1974) – легендарный итальянский боксер-тяжеловес ростом более двух метров.
177
Шекспир. Генрих IV. Часть первая, акт 3, сцена 1.
178
Литературно-публицистический журнал, отражавший взгляды партии консерваторов.
179
Персонажи романов Диккенса «Холодный дом» и «Тяжелые времена».
180
Согласно легенде (она связана с реально управлявшим британской столицей в конце XIV в. Ричардом Виттингтоном), служивший у лондонского купца нищий мальчик сбежал от хозяина, но, услыхав в колокольном звоне: «Вернись, Дик Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!», вернулся, и со временем пророчество колоколов исполнилось.
181
«Аскот» – ипподром близ Виндзорского дворца (загородной королевской резиденции), где ежегодно проходят знаменитые четырехдневные скачки; Итон и Харроу – самые привилегированные из английских частных закрытых средних школ.
182
Мандалай – крупнейший город на севере Бирмы, где Оруэлл в молодости служил офицером Имперской полиции.
183
Из англиканского псалма Генри Лайта «Пребудь со мной».
184
«Punch» – популярный еженедельный сатирический журнал консервативного направления.
185
То есть в закрытой частной школе, учащиеся которой враждовали с местными деревенскими подростками.
186
Речь о рассказе «Демократия».
187
Джордж Сентсбери (1845−1933) – историк литературы, профессор Эдинбургского университета.
188
Стипендию для продолжения образования в Итоне Оруэлл получил благодаря своим успехам (главным образом по истории литературы) в частной начальной школе Св. Киприана в Суффолке.
189
Дед Оруэлла был англиканским священником, отец служил в администрации Британской Индии.
190
Роберт Смилли (1857−1940) – лидер профсоюзного движения британских горняков.
191
В произведениях Оруэлла неоднократно встречается замечание о том, что классовую принадлежность англичанина легко определить по его росту: долговязые представители буржуазии заметно отличаются от низкорослых, коренастых пролетариев.
192
Уильям Моррис (1836−1894) – английский художник и писатель. Главным современным злом полагал убивающее чувство прекрасного машинное «штампованное искусство», идеалом социального устройства видел общины, где все заняты ручным трудом и художественными ремеслами.
193
НРП – Независимая Рабочая партия Великобритании (Independent Labour Party).
194
Под псевдонимом Бичкомбер (на сленге это приблизительно «пляжный бродяга») юмористическую колонку «Кстати» в «Daily Express» вел писатель Джон Бингем Мортон.
195
Полковник Блимп – олицетворяющий косность и шовинизм толстяк, персонаж популярных в 1930-е гг. карикатур Дэвида Лоу.
196
Лечуорт – построенный в 1903 году недалеко от Лондона первый город-сад.
197
С соответствующими изменениями. (лат.)
198
Уильям Уайтмарк Джекобс (1863−1943) – британский писатель-юморист.
199
Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890−1939) – поэт, критик, историк литературы. В эмиграции стал одним из идеологов евразийства. По возвращении в СССР написал книгу «Интеллидженсия» (1934) о среде, творчестве и взглядах английских писателей. В 1937 году был арестован, умер в лагере под Магаданом.
200
Мнение Оруэлла о поэзии Одена вскоре коренным образом изменится: см., например, его эссе 1940 года «Во чреве кита».
201
«Путешествие в Лапуту».
202
Название является анаграммой слова «нигде» (в оригинале «Erewhon» от «nowhere»).
203
Во веки веков. (лат.)
204
Речь об эпизоде из «Сатирикона» римского писателя Гая Петрония Арбитра. Рассказ о стекольщике, который изобрел и продемонстрировал Цезарю гибкий, небьющийся стеклянный фиал, после чего правитель из страха, что такое стекло обесценит золото, повелел казнить изобретателя.
205