Литмир - Электронная Библиотека

118

Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.

119

Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).

120

Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.

121

Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.

122

Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).

123

«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.

124

«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.

125

«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.

126

Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)

127

Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)

128

Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.

129

Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.

130

Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)

131

Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».

132

Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)

133

На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)

134

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

135

Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.

136

«Клюв» на жаргоне – судья.

137

Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.

138

Повод к войне. (лат.)

139

Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».

140

Роман Вальтера Скотта.

141

Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)

142

Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.

143

Самим фактом существования. (лат.)

144

Заранее, без доказательств. (лат.)

145

Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)

146

Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)

147

Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)

148

Единой массой, сплотившись. (фр.)

149

«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.

150

В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.

151

Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.

152

Дэвид Герберт Лоуренс (1885−1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.

153

Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.

154

Ярд (3 фута) = 91, 44 см.

155

Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.

156

Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.

157

Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.

158

Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.

159

Уильям Ральф Инге (1860−1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.

160

Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.

161

Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.

162

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.

145
{"b":"965330","o":1}