118
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
119
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
120
Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
121
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
122
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).
123
«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.
124
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
125
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
126
Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)
127
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)
128
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
129
Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
130
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)
131
Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».
132
Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)
133
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)
134
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
135
Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.
136
«Клюв» на жаргоне – судья.
137
Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.
138
Повод к войне. (лат.)
139
Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».
140
Роман Вальтера Скотта.
141
Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)
142
Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.
143
Самим фактом существования. (лат.)
144
Заранее, без доказательств. (лат.)
145
Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)
146
Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)
147
Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)
148
Единой массой, сплотившись. (фр.)
149
«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.
150
В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.
151
Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.
152
Дэвид Герберт Лоуренс (1885−1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.
153
Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.
154
Ярд (3 фута) = 91, 44 см.
155
Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.
156
Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.
157
Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.
158
Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.
159
Уильям Ральф Инге (1860−1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.
160
Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.
161
Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
162
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.