41
Еще поживем! (фр.)
42
Дело решенное. (фр.)
43
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
44
Из золота. (фр.)
45
И бриллиантов. (фр.)
46
К сожалению. (фр.)
47
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой. (фр.)
48
Хорошо, ладно. (фр.)
49
Но, господин капитан. (фр.)
50
Удрать. (фр.)
51
Военная хитрость. (фр.)
52
Удостоверение личности. (фр.)
53
Ну уж, ей-богу. (фр.)
54
Пошли! (фр.)
55
Фиксированных (т. е. низких) цен. (фр.)
56
Пароль. (фр.)
57
Вполне очевидно. (фр.)
58
До встречи. (фр.)
59
Эти господа. (фр.)
60
Ну разумеется. (фр.)
61
Плевал я! (фр.)
62
Тушеный. (фр.)
63
Заведующий персоналом. (фр.)
64
Посторонись, болван! (фр.)
65
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
66
Дорогой мой господин англичанин. (фр.)
67
Пошел отсюда! (фр.)
68
Ты не особо шустрый. (фр.)
69
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
70
Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)
71
Ругань, брань, головомойка. (фр.)
72
Что, здорово надрался, да? (фр.)
73
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
74
Ты меня достал! (фр.)
75
Старина, дружище. (фр.)
76
Умелый работник, мастер. (фр.)
77
Запускай телячью котлету! (фр.)
78
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)
79
Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)
80
Заказ. (фр.)
81
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
82
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)
83
«Цыпленок по-королевски». (фр.)
84
Послушай, мой дорогой. (фр.)
85
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
86
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
87
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.
88
Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)
89
Танец живота. (фр.)
90
Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)
91
К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)
92
Да здравствует Германия! (фр.)
93
Долой Францию! (фр.)
94
Газета французской компартии.
95
Совершить революцию. (фр.)
96
Беременная. (фр.)
97
Как же это! (фр.)
98
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
99
Долой буржуев! (фр.)
100
Потрясающий. (фр.)
101
Нервного припадка. (фр.)
102
О, сударь мой дорогой. (фр.)
103
Внимание, француз! (фр.)
104
Подробнее см. прим. к главе 32.
105
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
106
«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)
Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».
107
Очень порядочная. (фр.)
108
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).
109
Нате-ка! (фр.)
110
Но тогда. (фр.)
111
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
112
«Кип» на жаргоне – место для сна.
113
Революционный бунт. (фр.)
114
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
115
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
116
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
117
Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.