Литмир - Электронная Библиотека

41

Еще поживем! (фр.)

42

Дело решенное. (фр.)

43

Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)

44

Из золота. (фр.)

45

И бриллиантов. (фр.)

46

К сожалению. (фр.)

47

Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой. (фр.)

48

Хорошо, ладно. (фр.)

49

Но, господин капитан. (фр.)

50

Удрать. (фр.)

51

Военная хитрость. (фр.)

52

Удостоверение личности. (фр.)

53

Ну уж, ей-богу. (фр.)

54

Пошли! (фр.)

55

Фиксированных (т. е. низких) цен. (фр.)

56

Пароль. (фр.)

57

Вполне очевидно. (фр.)

58

До встречи. (фр.)

59

Эти господа. (фр.)

60

Ну разумеется. (фр.)

61

Плевал я! (фр.)

62

Тушеный. (фр.)

63

Заведующий персоналом. (фр.)

64

Посторонись, болван! (фр.)

65

Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)

66

Дорогой мой господин англичанин. (фр.)

67

Пошел отсюда! (фр.)

68

Ты не особо шустрый. (фр.)

69

Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.

70

Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)

71

Ругань, брань, головомойка. (фр.)

72

Что, здорово надрался, да? (фр.)

73

Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.

74

Ты меня достал! (фр.)

75

Старина, дружище. (фр.)

76

Умелый работник, мастер. (фр.)

77

Запускай телячью котлету! (фр.)

78

Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)

79

Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)

80

Заказ. (фр.)

81

И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

82

Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)

83

«Цыпленок по-королевски». (фр.)

84

Послушай, мой дорогой. (фр.)

85

Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

86

Ты чокнутый! (вульг. фр.)

87

Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.

88

Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)

89

Танец живота. (фр.)

90

Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)

91

К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)

92

Да здравствует Германия! (фр.)

93

Долой Францию! (фр.)

94

Газета французской компартии.

95

Совершить революцию. (фр.)

96

Беременная. (фр.)

97

Как же это! (фр.)

98

Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)

99

Долой буржуев! (фр.)

100

Потрясающий. (фр.)

101

Нервного припадка. (фр.)

102

О, сударь мой дорогой. (фр.)

103

Внимание, француз! (фр.)

104

Подробнее см. прим. к главе 32.

105

Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.

106

«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)

Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».

107

Очень порядочная. (фр.)

108

Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).

109

Нате-ка! (фр.)

110

Но тогда. (фр.)

111

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

112

«Кип» на жаргоне – место для сна.

113

Революционный бунт. (фр.)

114

Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).

115

Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.

116

«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.

117

Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.

144
{"b":"965330","o":1}