В романе Свифта Гулливер предлагает королю Бробдингнега, страны великанов, получить секрет пороха и завладеть всем миром, но добрый король гневно отвергает «столь выгодное предложение».
206
Освальд Мосли (1896−1980) – английский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
207
Клиффорд Дуглас (1879−1952) – британский инженер, автор популярной в свое время экономической теории «социального кредита».
208
Имеется в виду не только данный городок в Хартфордшире, но тип подобных общинных поселений, где культивировался специфичный образ жизни «в гармонии с красотой и природой».
209
Лев и единорог – геральдические звери на гербе Великобритании.
210
– Итальянец?
– Нет, англичанин. А ты? (исп.)
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
211
Сеньор, господин. (исп.)
212
Дон, господин. (исп.)
213
Вы (исп.) – вежливое обращение.
214
Привет. (исп.)
215
Добрый день. (исп.)
216
Partido Obrero de Unificación Marxista – Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935 года в Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
217
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.)
218
Завтра. (исп.)
219
Даже храбрее нас. (исп.)
220
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
221
Да здравствует ПОУМ! Фашисты – педики! (исп.)
222
Partit Socialista Unificat de Catalunya – Объединенная социалистическая партия Каталонии.
223
Federación Anarquista Ibéria – Федерация Анархистов Иберии.
224
Культура – прогресс; вперед – непобедимый. (исп.)
225
Каталония – героический. (исп.)
226
Смелый. (исп.)
227
Independent Labour Party – Независимая лейбористская партия.
228
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
229
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
230
Confederación Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда. – Примеч. ред.
231
Union General de Trabajadores – Всеобщий союз трудящихся. – Примеч. ред.
232
Это случилось 19 июля 1936 г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам. – Примеч. авт.
233
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три – либеральные партии Каталонии и два – разные марксистские партии (ПОУМ, коммунистов и пр.). – Примеч. авт.
234
Вот почему на Арагонском фронте было так мало русского оружия: ведь там ополчение было преимущественно из анархистов. До апреля 1937 года я видел только одно русское оружие – за исключением самолетов, которые могли быть и не русскими, – один-единственный автомат. – Примеч. авт.
235
Речь в Палате депутатов, март 1935-го. – Примеч. авт.
236
Более полно борьба между партиями, поддерживающими правительство, освещена в книге Франца Боркенау «Испанская арена» (Franz Borkenau. The Spanish Cockpit). Пока это лучшая книга об испанской войне. – Примеч. авт.
237
Приводится численность ПОУМ за разные месяцы: июль 1936-го – 10 000; декабрь 1936-го – 70 000; июнь 1937-го – 40 000. Эти цифры приводит ПОУМ, недоброжелатели разделили бы их на четыре. Единственное, что можно утверждать с уверенностью: все испанские политические партии склонны преувеличивать число своих членов. – Примеч. авт.
238
La Batalla – бой. (исп.)
239
Adelante – вперед. (исп.)
240
До тошноты. (лат.)
241
Приятным исключением явилась «Manchester Guardian». При написании этой книги мне пришлось просмотреть кипы английских газет. Из всех наших крупных газет «Manchester Guardian» – единственная, которая вызвала у меня большое уважение своей честностью. – Примеч. авт.
242
Артур Брайант (1899–1985) – британский историк и обозреватель еженедельника «Иллюстрированные лондонские новости».
243
Битва при Флоддене (9 сент. 1513 г.) – сражение между войсками Англии и Шотландии, в результате шотландская армия была разбита.
244
Место, где произошла битва при Гастингсе (1066 г.) между англосаксонской армией и войсками норманнов.
245
Битва при Дарданеллах между англичанами и турками состоялась в 1915 г.
246
Назад! (исп.)
247
Добрый день. (исп.)
248
Привет. (исп.)
249
Рабочие патрули закрыли 75 % борделей. – Примеч. авт.
250
Английские карательные отряды в Ирландии (1920–1923). Название – по цвету одежды солдат.
251
Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР. – Примеч. ред.
252
Чарли Чен – вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, персонаж романов Э.Д.Биггерса.
253
Симпатичные. (исп.)
254
Государственный переворот. (фр.)
255
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) – ключевая фигура анархистского движения в Испании. Погиб при обороне Мадрида.
256
А последний номер «Inprecorr» заявляет обратное: «“La Batalla” приказывает войскам ПОУМ покинуть фронт!». До истины легко докопаться, перелистав «La Batalla» за указанное число. – Примеч. авт.
257