И ранил солнце, старое, большое,
И целый вечер кровью истекал
И умер день.
Я – как стрела, которую безумный
Солдат врагом охваченной твердыни
К могучим высям ночью запустил
О помощи просить, но, Бога не найдя,
Стрела блуждает меж созвездий хладных,
Вернуться не решаясь.
Фонтан
На урну в парке, на бетон ложится
Лист желтый тихо. Осень велика.
Сквозь горло льва фонтанного струится
Посеребренных ручейков река.
Листами желтыми так крупно плачут липы
Вороны каркают вдвоем, бог весть, зачем,
А львиным горлом все идет вода,
Клен золотой дрожит в ней, как звезда.
Перевод с литовского В. Просцевичуса
Из белорусской поэзии
Андрей Хаданович
«Назначишь мне стрелку в песочных часах, чтобы я…»
Назначишь мне стрелку в песочных часах, чтобы я
помог отыскать за стеклом все чужие секреты.
Песочница времени память доверит ручьям.
Второй потечет на тот берег, а первый – на этот.
Твои города ни один не топтал лиходей.
Я с красным ведерком шагаю до крепости хрупкой.
А в этом ведерке – песочные пряники дней,
несу их в подарок, отдав тебе сердце и руку.
Ты в маминых клипсах, к ноге подорожник прилип.
И я, как трехлетний заложник глазищ твоих хитрых,
решаю, что смерти не будет: не взрыв, просто клип.
И в воздухе титры, и к звездам шагаем по титрам.
«Падает август с метеоритных ног…»
Падает август с метеоритных ног.
Солнце и влагу шлёт самогонный бог.
Памяти хроменькой хватит и промелька.
Дрался б и за соломинку, если б мог.
День у погоды выдался вдруг сухим.
Часть небосвода, на волоске висим.
Так ярко лесам, месяц тонет в огне и сам,
странствуя по часам наших лет и зим.
Звезды, как рыбки, над тростником парят.
В каждой ошибке радость живёт своя.
Почва сырая всякого забирает.
Лето без края. Время найдёт края.
«Так потянешь за шпильку, а вытянешь ветер в причёске…»
Так потянешь за шпильку, а вытянешь ветер в причёске,
теплый май, полотенце, ночные купания и
соловьиную песенку, молнии злую полоску,
твой рюкзак-потеряшку, а с ним и плацкарта огни.
Так потянешь за дым, а найдёшь порыжелое взгорье,
журавлиные крики да листьев цветной фитилёк.
За янтарным осколком – забытое утро над морем.
За крыло мотылька не тяни, он всегда мотылёк.
Перевод с белорусского Е. Джен Барановой
Город, который никогда не спит
(так и не адаптировался к местному времени)
Этот город никогда не засыпает,
и не снится – и секреты тут ясны:
он магнолий лепестками засыпает
тех зевак, что слишком долго смотрят сны.
Этот город раскрывает каждый почерк,
Этот город растворяет каждый кич.
Прикурив на Кони-Айлэнд, даст по почкам
и разбудит под столом на Брайтон-Бич.
Тут кошерное готовят из баранины.
В бой морской опять выигрывают стриты:
25-я и Мэдисон – вы ранены,
А 30-я и Лексингтон – убиты.
Километр тут растянется до мили —
Да и жизнь на треть длинней, если поверить.
Здесь на улицах за вечер насмолили
Так прикольно, что не хочется проветрить…
Рок-звезда здесь выступает в переходе,
бросишь денежку подземному шаману.
Видишь остров – улыбаешься Свободе,
и она тебя поманит из тумана.
Все пройдет, но сердце точно здесь посеял.
И выходит твоя муза на Бродвей,
И бредешь за нею за полночь на север,
с каждым шагом забирая все левей.
Чтоб гудела память музыкой сплошною,
Если в чем преувеличу (повинюсь) —
То, как скрещенные пальцы за спиною,
эти улицы скрещу я с авеню.
Перевод с белорусского И. Кузнецовой
Ночь музеев
Старинная грузинская песня
Голову уроню на стол – окажусь в музее,
а вокруг – живые картины – реально, факт.
Белый голубь Пикассо глядит на меня, шизея:
в третий раз просыпаюсь тут – не свыкнусь никак.
Вылезет из недр интернета Nickname Пиросмани,