Литмир - Электронная Библиотека

Но это абсурд

Ведь любой может предложить траву

Ты просишь у меня стихотворение

Что ж я написал тебе трагедию

О том как все трудней и трудней

предлагать тебе стебель травы

И о том как по мере твоего созревания

Еще сложнее тебе будет его принять

Перевод с английского А. Хорунжего

Из польской поэзии

Вислава Шимборска

К вопросу о статистике

На сто человек

знающих все лучше

– пятьдесят два,

неуверенных в каждом шаге

– почти все остальные,

готовых помочь,

если это не продолжится долго

– до сорока девяти,

добрых всегда,

ибо не могут иначе

– четыре, ну может пять,

склонных к восхищению без зависти

– восемнадцать,

введенных в заблуждение

молодостью, которая проходит

молодостью, которая проходит

– плюс минус шестьдесят,

тех, с которыми не шутят

– сорок четыре,

живущих в постоянной тревоге

перед кем-то или чем-то

– семьдесят семь,

способных к счастью

– двадцать с чем-то, самое большее,

не опасных по одиночке,

дичающих в толпе

– свыше половины, наверное,

жестоких,

когда их вынуждают обстоятельства

– этого лучше не знать,

даже приблизительно,

умных после неудачи

– немногим больше,

чем умных перед неудачей,

ничего не берущих от жизни, кроме вещей

– тридцать,

хотя хотелось бы ошибиться,

съежившихся, изболевшихся

и без фонарика в темноте

– восемьдесят три

раньше или позже,

справедливых

– достаточно много, ибо тридцать пять,

если же эта добродетель соединяется

с усилием понимания

– три,

достойных сочувствия

– девяносто девять,

смертных

– сто из ста.

Число, которое до сих пор не поддается изменению.

Похвала снам

Во сне

я пишу как Вермеер Дельфтский.

Я бегло говорю по-гречески

и не только с живыми.

Я веду машину,

которая мне послушна.

Я талантлива,

я сочиняю большие поэмы.

Я слышу голоса

не хуже чем серьезные святые.

Вы были бы поражены

блеску моей игры на фортепиано.

Я убегаю как должно,

то есть из самой себя.

Падая с крыши,

я умею мягко упасть в зелень.

Мне не трудно

дышать под водой.

Я не сетую:

мне удалось открыть Атлантиду.

Меня радует, что перед смертью

всегда я могу проснуться.

Тотчас же после начала войны

я поворачиваюсь на бок поудобней.

Я дитя эпохи,

но не обязана быть им.

Несколько лет тому

я видела два солнца.

А позавчера – пингвина.

Совершенно отчетливо.

Збигнев Херберт

Бездна Господина Cogito

Дома всегда безопасно

но сразу же за порогом

когда утром Господин Cogito

выходит на прогулку

перед ним – бездна

это не бездна Паскаля

это не бездна Достоевского

это бездна

по мерке Господина Cogito

ее особая черта

это и ни бездонность

и ни пробужденье ужаса

она следует за ним как тень

придерживает шаг перед булочной

в парке через плечо Господина Cogito

читает с ним газету

тягостная как экзема

привязчивая как собака

слишком мелкая чтобы поглотить

4
{"b":"965007","o":1}