clean [kli:n], cup [kAp], unwillingly [An'wIlINlI], advantage [qd'vQ:ntIdZ], change [tSeIndZ], upset [Ap'set], jug [dZAg]
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again (Алисе не хотелось снова обижать Соню), so she began very cautiously (поэтому она начала очень осторожно): 'But I don't understand (но я не понимаю). Where did they draw the treacle from (откуда они вытаскивали/доставали патоку; to draw — тащить, тянуть; рисовать)?'
'You can draw water out of a water-well (ты же можешь достать воду из колодца с водой),' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid (поэтому, мне кажется, можно было бы доставать патоку из колодца с патокой, не правда ли, глупышка; stupid — глупый, тупой, бестолковый)?'
offend [q'fend], water ['wO:tq], stupid ['stju:pId]
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?'
'But they were IN the well (но они же были в колодце),' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark (сказала Алиса Соне, не пожелав обратить внимание на это последнее замечание; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).
'Of course they were (конечно же, они были)', said the Dormouse; '—well in (очень глубоко; to be in a well — быть в колодце; to be well in — быть глубоко внутри; well — хорошо, отлично; значительно, очень, весьма).'
This answer so confused poor Alice (этот ответ настолько смутил несчастную Алису), that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it (что она позволила Соне продолжать рассказ, не перебивая ее некоторое время).
choosing ['tSu:zIN], confuse [kqn'fju:z], confused [kqn'fju:zd], interrupting ["Intq'rAptIN]
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
'They were learning to draw (они учились рисовать/вытаскивать),' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes (продолжила Соня, зевая и потирая глаза), for it was getting very sleepy (потому что ее очень клонило ко сну; to get — доставать; становиться; sleepy — сонный); 'and they drew all manner of things (и они рисовали/вытаскивали всякого рода предметы; manner — зд. уст. сорт, род)—everything that begins with an M (все, которые начинались на "М")—'
'Why with an M (а почему на "М")?' said Alice.
'Why not (а почему бы и нет)?' said the March Hare.
Alice was silent (Алиса промолчала).
yawning ['jO:nIN], rubbing ['rAbIN], silent ['saIlqnt]
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—'
'Why with an M?' said Alice.
'Why not?' said the March Hare.
Alice was silent.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze (Соня закрыла глаза к этому времени и погрузилась в дремоту; to go off — зд. впадать /в какое-либо состояние/); but, on being pinched by the Hatter (но, когда Шляпник ущипнул ее: «будучи ущипленной Шляпником»), it woke up again with a little shriek, and went on (она снова проснулась с легким вскриком и продолжила): '—that begins with an M (которые начинаются на "М"), such as mouse-traps (такие, как: мышеловки; trap — капкан, силок, ловушка; западня), and the moon (и луна), and memory (и память), and muchness (и множество) — you know you say things are "much of a muchness" (знаешь ли, говорят, "масло масляное"; muchness — множество; much of a muchness = very much the same — то же самое; масло масляное)—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness (ты когда-нибудь видела такое — чтобы рисовали множество)?'
'Really, now you ask me (вот как, теперь вы меня спрашиваете),' said Alice, very much confused (сказала Алиса, совершенно сбитая с толку), 'I don't think (я не думаю /что видела/)—'
'Then you shouldn't talk (тогда тебе не следовало бы и говорить),' said the Hatter.
doze [dqVz], being ['bi:IN], shriek [Sri:k], mousetrap ['maVstrxp], moon [mu:n], memory ['memqrI], muchness ['mAtSnIs], really ['rIqlI], confused [kqn'fju:zd]
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—'
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
This piece of rudeness was more than Alice could bear (такую грубость Алиса уже не могла стерпеть: «была больше чем то, что Алиса могла вынести»; piece — кусок, часть; rude — грубый, невежливый; to bear — носить, нести; выносить, терпеть, мириться): she got up in great disgust, and walked off (она поднялась, в сильном раздражении, и зашагала прочь; disgust — отвращение; раздражение, недовольство); the Dormouse fell asleep instantly (Соня тут же заснула), and neither of the others took the least notice of her going (и никто из других оставшихся не обратил ни малейшего внимания на ее уход), though she looked back once or twice (хотя она и обернулась назад раз или два), half hoping that they would call after her (почти надеясь, что они окликнут ее): the last time she saw them (в последний раз, когда она видела их), they were trying to put the Dormouse into the teapot (они пытались засунуть Соню в заварочный чайник).
piece [pi:s], rudeness ['ru:dnIs], disgust [dIs'gAst], instantly ['InstqntlI], tea-pot ['ti:pPt]
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
'At any rate I'll never go there again (во всяком случае, я больше никогда снова не пойду туда)!' said Alice as she picked her way through the wood (сказала Алиса, пока она выбирала дорогу, /шагая/ по лесу; to pick one’s way — выбирать дорогу). 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life (это самое наиглупейшее чаепитие, на котором я присутствовала за всю свою жизнь)!'
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it (как раз когда она сказала это, она заметила, что в одном из деревьев была дверь, которая вела прямиком внутрь /дерева/). 'That's very curious (весьма странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной)!' she thought. 'But everything's curious today (но все необычно сегодня). I think I may as well go in at once (мне кажется, что я вполне могу войти внутрь тотчас же).' And in she went (и она зашла внутрь).