You know the song, perhaps (возможно, ты знаешь эту песню)?'
grand [grxnd], thoughtfully ['TO:tfqlI], hungry ['hANgrI], manage ['mxnIdZ], mournfully ['mO:nfVlI], quarrel ['kwPrql], concert ['kPnsqt], twinkle ['twINkl], wonder ['wAndq]
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
'Is that the way you manage?' Alice asked.
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March-just before he went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!"
You know the song, perhaps?'
'I've heard something like it (я слышала что-то подобное),' said Alice.
'It goes on, you know (а продолжается она, знаешь ли),' the Hatter continued (продолжил Шляпник), 'in this way (вот как):—
"Up above the world you fly (высоко над миром ты летаешь),
Like a tea-tray in the sky (словно чайный поднос, по небу).
Twinkle, twinkle—"'
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep (в этот момент Соня встряхнулась и начала петь во сне) 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop (и продолжала она так долго, что им пришлось ущипнуть ее, чтобы заставить ее замолчать: «перестать»).
above [q'bAv], world [wE:ld], fly [flaI], tea-tray ['ti:treI], singing ['sININ], pinch [pIntS]
'I've heard something like it,' said Alice.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle—"'
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
'Well, I'd hardly finished the first verse (так вот, я едва закончил первый куплет),' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out (как Королева подскочила и завопила), "He's murdering the time (он /зверски/ убивает время; to murder — убивать /преступно, незаконно/; to kill time — убивать время)! Off with his head (отрубить ему голову)!"'
'How dreadfully savage (какая невероятная жестокость; savage — дикий, варварский; свирепый, жестокий)!' exclaimed Alice (воскликнула Алиса).
'And ever since that, (и вот с тех самых пор)' the Hatter went on in a mournful tone (продолжил Шляпник печальным голосом), 'he won't do a thing I ask (он не хочет делать ничего, о чем бы я ни попросил)! It's always six o'clock now (теперь всегда шесть часов).'
bawl [bO:l], savage ['sxvIdZ], exclaim [Ik'skleIm], mournful ['mO:nfVl]
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
A bright idea came into Alice's head (яркая мысль пришла Алисе в голову = голову Алисы озарила неожиданная мысль; bright — яркий, блестящий; блестящий, великолепный). 'Is that the reason so many tea-things are put out here (так вот причина, по которой так много чайной посуды выставлено здесь)?' she asked.
'Yes, that's it (да, верно),' said the Hatter with a sigh (сказал Шляпник со вздохом): 'it's always tea-time (всегда время пить чай), and we've no time to wash the things between whiles (и у нас нет времени мыть посуду в промежутках; thing — вещь, предмет; кухонная утварь; while — время, промежуток времени).'
'Then you keep moving round, I suppose (значит, вы продолжаете двигаться по кругу, я полагаю)?' said Alice.
'Exactly so (совершенно верно),' said the Hatter: 'as the things get used up (по мере того, как посуда пустеет; to use up — израсходовать, использовать).'
bright [braIt], tea-time ['ti:taIm], while [waIl], moving ['mu:vIN]
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'
'But what happens when you come to the beginning again (а что происходит, когда вы снова подходите к началу)?' Alice ventured to ask (рискнула спросить Алиса).
'Suppose we change the subject (а что, если мы сменим тему; suppose — предположим, что; допустим, что),' the March Hare interrupted, yawning (прервал /их/ Мартовский Заяц, зевая). 'I'm getting tired of this (я устаю от этого). I vote the young lady tells us a story (я за то, чтобы юная леди рассказала нам историю; to vote — голосовать; стоять /за что-либо/, выражать мнение, предлагать).'
'I'm afraid I don't know one (я боюсь, что я не знаю ни одной),' said Alice, rather alarmed at the proposal (сказала Алиса, довольно встревоженная этим предложением; to propose — предлагать).
venture ['ventSq], change [tSeIndZ], subject ['sAbdZIkt], interrupted ["Intq'rAptId], yawning ['jO:nIN], tired ['taIqd], lady ['leIdI], alarmed [q'lQ:md], proposal [prq'pqVzl]
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
'Then the Dormouse shall (тогда Соня /расскажет/)!' they both cried (закричали они хором; both — оба, и тот и другой). 'Wake up, Dormouse (проснись, Соня)!' And they pinched it on both sides at once (и они ущипнули ее с двух боков одновременно).
The Dormouse slowly opened his eyes (Соня медленно открыла свои глаза). 'I wasn't asleep (я не спала),' he said in a hoarse, feeble voice (сказала она хриплым, слабым голосом): 'I heard every word you fellows were saying (я слышала каждое слово, которое произносили вы, друзья).'
'Tell us a story (расскажи нам историю/сказку)!' said the March Hare.
'Yes, please do (да, пожалуйста, расскажите)!' pleaded Alice (взмолилась Алиса).
cried [kraId], slowly ['slqVlI], hoarse [hO:s], feeble [fi:bl], fellow ['felqV]
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
'Tell us a story!' said the March Hare.
'Yes, please do!' pleaded Alice.
'And be quick about it (да поторапливайся; quick — быстрый, скорый; to be quick — спешить, торопиться),' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done (или ты снова заснешь, прежде чем она будет закончена).'
'Once upon a time there were three little sisters (давным-давно жили-были три сестрички),' the Dormouse began in a great hurry (начала Соня в большой спешке); 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie (и звали их Элси, Лэси и Тилли); and they lived at the bottom of a well (и жили они на дне колодца)—'