'Which is just the case with mine (то же самое и у меня; case — случай; положение дел, обстоятельства),' said the Hatter.
mutter ['mAtq], year [jIq], readily ['redIlI]
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
'Which is just the case with mine,' said the Hatter.
Alice felt dreadfully puzzled (Алиса была чрезвычайно озадачена; dreadfully — ужасно, страшно; усил. чрезвычайно, невероятно). The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it (в словах Шляпника, казалось, не было вовсе никакого смысла), and yet it was certainly English (и все же, они определенно были английскими).
'I don't quite understand you (я не вполне вас понимаю),' she said, as politely as she could (сказала она так вежливо, как только могла).
'The Dormouse is asleep again (Соня снова спит),' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose (сказал Шляпник и вылил немного горячего чаю ей на нос).
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes (Соня нетерпеливо тряхнула головой и сказала, не открывая глаз), 'Of course, of course; just what I was going to remark myself (конечно, именно это я и сама собиралась сказать).'
dreadfully ['dredfVlI], puzzled [pAzld], politely [pq'laItlI], pour [pO:], impatiently [Im'peIS(q)ntlI]
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
'Have you guessed the riddle yet (ты уже разгадала загадку)?' the Hatter said, turning to Alice again (сказал Шляпник, снова поворачиваясь к Алисе).
'No, I give it up (нет, я сдаюсь; to give up — оставить, отказаться; сдаться, уступить),' Alice replied: 'that's the answer (каков же ответ)?'
'I haven't the slightest idea (я не имею ни малейшего представления; slight — легкий, небольшой, незначительный),' said the Hatter.
'Nor I (и я тоже),' said the March Hare.
Alice sighed wearily (Алиса устало вздохнула; to wear — носить /одежду, обувь/; изнашивать; изнурять; weary — усталый, изнуренный, утомленный). 'I think you might do something better with the time (мне кажется, что вы могли бы как-то получше проводить время),' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers (чем растрачивать его, загадывая загадки, у которых нет ответов).'
haven't [hxvnt], slightest [slaItIst], sigh [saI], wearily ['wIqrIlI]
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
'No, I give it up,' Alice replied: 'that's the answer?'
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
'Nor I,' said the March Hare.
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
'If you knew Time as well as I do (если бы ты знала Время так же хорошо, как и я),' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it (то ты бы не стала говорить: "оно" тратится впустую). It's him (/время/ — это "он").'
'I don't know what you mean (я не понимаю, что вы имеете в виду),' said Alice.
'Of course you don't (конечно ты не /понимаешь/)!' the Hatter said, tossing his head contemptuously (сказал Шляпник, презрительно тряхнув головой; to toss — бросать, кидать; вскидывать /голову/). 'I dare say you never even spoke to Time (я полагаю, ты даже никогда не говорила со Временем)!'
wasting ['weIstIN], tossing ['tPsIN], contemptuously [kqn'temptSVqslI]
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it. It's him.'
'I don't know what you mean,' said Alice.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
'Perhaps not (возможно и так),' Alice cautiously replied (осторожно ответила Алиса): 'but I know I have to beat time when I learn music (но я знаю, что я должна отбивать время, когда я учусь /исполнять/ музыку; to beat — бить, ударять; отбивать /такт, время/; to beat time — отбивать такт, выдерживать ритм; music — музыка; музыкальное произведение).'
'Ah! that accounts for it (а, тогда это все объясняет; to account — считать, рассматривать; /for/ объяснять),' said the Hatter. 'He won't stand beating (он не потерпит, чтобы его били; to stand — стоять; терпеть, мириться). Now, if you only kept on good terms with him (так вот, если бы ты только была в хороших отношениях с ним; term — период, срок, время; отношения; on good terms — в хороших отношениях), he'd do almost anything you liked with the clock (то он бы сделал с часами почти что все, что бы ты ни пожелала). For instance, suppose it were nine o'clock in the morning (например, предположим, что было бы девять часов утра), just time to begin lessons (самое время начинать уроки): you'd only have to whisper a hint to Time (тебе бы только и надо было, что шепнуть и намекнуть Времени: «прошептать намек…»), and round goes the clock in a twinkling (и вот — часы завращаются в мгновение ока)! Half-past one, time for dinner (половина второго, время обеда)!'
('I only wish it was (мне бы хотелось, что бы это было так),' the March Hare said to itself in a whisper (Мартовский Заяц сказал сам себе шепотом).)
cautiously ['kO:Sqs], learn [lE:n], music ['mju:zIk], account [q'kaVnt], instance ['Instqns], whisper ['wIspq], twinkling ['twINklIN]
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
'That would be grand, certainly (конечно, это было бы великолепно),' said Alice thoughtfully (сказала Алиса задумчиво): 'but then — I shouldn't be hungry for it, you know (но в таком случае, я бы не проголодалась к /обеду/, знаете ли).'
'Not at first, perhaps (возможно, что поначалу и нет),' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked (но ты могла бы держать /время/ на половине второго так долго, как бы тебе этого хотелось).'
'Is that the way you manage (вот так вы и справляетесь; way — путь, дорога; способ, метод)?' Alice asked (спросила Алиса).
The Hatter shook his head mournfully (Шляпник печально покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать /головой/). 'Not I (не я)!' he replied. 'We quarrelled last March—just before he went mad, you know (мы поссорились в прошлом марте, как раз перед тем, как он обезумел, знаете ли)—' (pointing with his tea spoon at the March Hare (сказал он, указывая своей чайной ложкой на Мартовского Зайца),) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts (это случилось на большом концерте, который устраивала Червонная Королева; to give — давать, дарить; устраивать, давать /обед, вечеринку и т. п.; часто в честь кого-либо или как благодарность за что-либо/; heart — сердце; цервы, червонная масть), and I had to sing "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at! (и мне пришлось петь: «Мигай, мигай, маленькая летучая мышка! Как мне интересно, что ты замышляешь!»; to twinkle — мерцать, сверкать; мигать, подмигивать; to be at smth. — намереваться сделать или сказать что-либо)"