Hardly knowing what she did (почти не осознавая, что она делает), she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy (она подняла небольшой кусок палки и протянула его щенку); whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight (тогда щенок подпрыгнул в воздух всеми лапами одновременно с радостным визгом), and rushed at the stick, and made believe to worry it (бросился на палку и сделал вид, что рвет ее зубами; to make believe — делать вид, притворяться; to worry — надоедать, досаждать; терзать, рвать зубами /о волке, собаке/); then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over (тогда Алиса увернулась и спряталась за огромным чертополохом, чтобы щенок ее не затоптал: «чтобы избежать того, чтобы быть сбитой с ног»; to run over — сбить с ног, задавить кого-либо); and the moment she appeared on the other side (и когда она появилась с другой стороны /чертополоха/), the puppy made another rush at the stick (щенок снова бросился на палку), and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it (и кубарем полетел на землю — так он торопился ухватить ее; to tumble — упасть, свалиться, полететь на землю; head over heels — вверх тормашками, вверх ногами; букв. головой над пятками); then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse (затем Алиса, думая, что это очень напоминало игру с ломовой лошадью; cart — телега, повозка), and expecting every moment to be trampled under its feet (и ожидая каждый момент быть растоптанной под ее ногами), ran round the thistle again (снова убежала за чертополох); then the puppy began a series of short charges at the stick (после чего щенок начал ряд коротких нападений на палку; charge — нагрузка; нападение, атака), running a very little way forwards each time and a long way back (каждый раз /он/ немного пробегал вперед и далеко отбегал назад), and barking hoarsely all the while (и при этом он хрипло лаял все это время), till at last it sat down a good way off, panting (пока, наконец, он не уселся поодаль, тяжело дыша), with its tongue hanging out of its mouth (/при этом/ его язык свисал из пасти), and its great eyes half shut (и его огромные глаза были наполовину прикрыты).
knowing ['nqVIN], whereupon ["weqrq'pPn], yelp [jelp], delight [dI'laIt], worry ['wArI], dodge [dPdZ], thistle [TIsl], cart-horse ['kQ:thO:s], series ['sIqri:z], charge [tSQ:dZ], forwards ['fO:wqdz], barking ['bQ:kIN], hoarsely ['hO:slI], panting ['pxntIN], tongue [tAN]
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape (это показалось Алисе хорошей возможностью спастись; escape — бегство, побег; избавление, спасение); so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath (так что она немедленно бросилась бежать и бежала до тех пор, пока она совсем не устала и не запыхалась; to set off — отправляться /в путь/; breath — дыхание; to be out of breath — запыхаться, задохнуться), and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance (и пока лай щенка не стал звучать довольно слабо вдалеке).
opportunity ["Ppq'tju:nItI], escape [I'skeIp], tired ['taIqd], breath [breT], faint [feInt]
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
'And yet what a dear little puppy it was (и все же, какой милый маленький щеночек это был)!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself (сказала Алиса, опершись о лютик, чтобы отдохнуть), and fanned herself with one of the leaves (и обмахиваясь одним его листом): 'I should have liked teaching it tricks very much (мне бы очень понравилось обучать его разным фокусам), if—if I'd only been the right size to do it (если бы я только была подходящего для этого размера)! Oh dear (Боже мой)! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again (я же чуть не забыла, что мне снова нужно подрасти)! Let me see—how IS it to be managed (постойте-ка, как же это сделать; to manage — руководить, управлять; справляться, обходиться)? I suppose I ought to eat or drink something or other (я полагаю, что мне бы следовало съесть или выпить что-нибудь: «одно или другое»); but the great question is, what (но вот вопрос — что именно; great — большой, огромный; важный, главный)?'
buttercup ['bAtqkAp], leaves [li:vz], forgotten [fq'gPtn], question ['kwestSqn]
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see-how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
The great question certainly was, what (это был действительно важный вопрос — что)? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass (Алиса оглянулась вокруг себя, /посмотрев на/ цветы и травинки; blade — лезвие; узкий лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/), but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances (но она не увидела ничего, что бы выглядело подходящим для еды или питья при сложившихся обстоятельствах). There was a large mushroom growing near her (огромный гриб рос рядом с ней), about the same height as herself (/он был/ почти что с нее ростом: «почти такого же роста, как и она сама»; height — высота, вышина; рост); and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it (и когда она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за него), it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it (ей пришло в голову, что она вполне могла бы взглянуть и посмотреть, что было на его шляпке; as well — также, с таким же успехом; top — верхушка, вершина; верхняя часть).
certainly ['sE:tnlI], circumstances ['sE:kqmstqnsIz], mushroom ['mASru:m], height [haIt], behind [bI'haInd], occur [q'kE:]
The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
She stretched herself up on tiptoe (она вытянулась и встала на цыпочки), and peeped over the edge of the mushroom (и взглянула на шляпку гриба: «над краем гриба»; to peep — заглядывать, смотреть прищурясь), and her eyes immediately met those of a large caterpillar (и ее глаза тут же встретились с глазами большой гусеницы), that was sitting on the top with its arms folded (которая сидела на шляпке со сложенными руками), quietly smoking a long hookah (неторопливо куря длинный кальян), and taking not the smallest notice of her or of anything else (и не обращая ни малейшего внимания ни на /Алису/, ни на что-нибудь еще).