"Существенная разница обусловлена не только огромными размерами", размышлял он, выходя из каюты подышать свежим воздухом перед обходом, "но и появлением другого измерения, этого дополнительного этажа или палубы".
Пока он думал об этом, ноги пронесли его вверх по трапу, так что голова уже поднялась над той самой дополнительной палубой, и в очередной раз за всю свою жизнь в море он был совершенно поражен и преисполнен восхищения. Все орудийные порты были широко открыты; ослепительный свет заходящего солнца, отражаясь от спокойного, покрытого небольшой рябью моря, заливал все обширное чистое пространство, где преобладал светло-коричневый оттенок, слегка темневший возле мачт, и ровные ряды огромных тридцатидвухфунтовых орудий по обе стороны от него, а дальний конец был закрыт холщовой ширмой его лазарета. Все это в своей совершенной упорядоченной простоте предстало перед ним своеобразным огромным натюрмортом, – таким приятным глазу, какого он никогда не видел.
– Что за упражнения могли привести к такому прекрасному положению дел? – спросил он сам себя. По всей эскадре постоянно проводились всевозможные учения, о чем он очень хорошо знал по раненым, которых доставляли вниз, – растяжения, раздробленные пальцы на ногах, обычная грыжа или что-то в этом роде и пороховые ожоги, – но что могло вызвать появление этого великолепного, светлого, пустого пространства, пахнущего солью, смолой и горящим фитилем, он определить не мог.
Но вот рассматриваемый им натюрморт совершенно неожиданно изменился, когда появился маленький мичман, который буквально выпрыгнул из люка в носовой части и побежал к корме.
– А, вот и вы, сэр! – воскликнул он, совершенно уверенный в том, что его примут радушно. – Я вас повсюду искал. Коммодор передает вам свои наилучшие пожелания, если позволите, и будет рад видеть доктора Мэтьюрина на юте в удобное для него время.
– Благодарю вас, мистер Уэзерби. Пожалуйста, передайте коммодору мои наилучшие пожелания и скажите, что, как только я загляну в лазарет, я окажу себе честь навестить его наверху.
– А, Стивен, вот и вы, – воскликнул Джек. – Я вас не видел уже сто лет. Как поживаете?
– Прекрасно, благодарю вас. Я очень доволен лазаретом. Однако, – продолжил он, поворачивая Джека к свету и вглядываясь в его лицо. – ваш внешний вид я похвалить не могу.
– Вы еще ни разу не хвалили мой внешний вид, и мне было бы неловко, если бы вы теперь начали это делать.
– Вы правы. Но теперь к этому добавилась болезненная бледность напряженной умственной работы, к которой я не привык: размышления, анализ, наблюдения. Покажите-ка язык. Неважно. Да, очень неважно, и дыхание тоже нездоровое, довольно зловонное. Вы что, забросили утренние заплывы, дневные восхождения на различные части мачт, пятикилометровые прогулки по шканцам?
– Да, забросил. Во-первых, из-за невероятного количества акул: Хьюэлл говорит, что они всегда кишат в водах, где ходят суда с рабами, а остальное – потому что я почти не выходил из каюты. Я с большим усердием и поспешностью разрабатывал план кампании, потому что, видите ли, хотя я и намерен сделать все, что можно разумно ожидать от борьбы с рабством, я хочу сделать это быстро, оставив как можно больше времени для всего остального, – вы меня понимаете. А то мы в такую лужу сядем, если прибудем только к шапочному разбору.
– Я искренне надеюсь, что вы довольны своими успехами.
– Что ж, Стивен, не хотелось бы хвастаться, но я должен признать, что доволен. С помощью этого замечательного молодого человека, Хьюэлла, мы с Томом и мистером Вудбайном разработали серию маневров, которые при небольшом везении должны оказаться вполне успешными. Единственное, о чем я очень сожалею, так это о том, что не вижу никакой возможности устроить грандиозный переполох при нашем первом же прибытии, как того пожелали их светлости, – Понизив голос и подведя доктора прямо к одному из великолепных кормовых фонарей, равномерно покачивающихся от крена корабля, он продолжил: – Может показаться нечестивым, даже богохульным, утверждать, что мои приказы могли быть написаны несколькими сухопутными людьми, привыкшими к регулярности поездок в почтовой карете или по внутренним каналам; но, с другой стороны, некоторые лорды – простые политики, живущие на суше, и, так или иначе, приказы передаются через секретаря, этого осла Барроу, нескольким клеркам, которые, возможно, вообще никогда не были в море... но не будем об этом. Как и все остальные морские офицеры, я и раньше получал приказы, в которых не учитывались ни ветер, ни приливы и отливы. Я не жалуюсь. Но чего я действительно не могу понять, так это того, что министерство ожидает, что я застигну этих работорговцев врасплох, когда о нашей экспедиции уже было объявлено всему миру в полудюжине ежедневных газет, включая "Таймс". И не говорите мне, что эти статьи появились без ведома Уайтхолла. Нет, единственное, что я могу придумать, – это провести полномасштабные артиллерийские учения, как только мы окажемся перед городом. По крайней мере, мы наделаем шуму. Но это так досадно, потому что Хьюэлл говорит мне, что как только прошлая эскадра была отозвана, работорговля тут же возобновилась, даже на реке Галлинас и на острове Шербро, прямо рядом с Фритауном, и, проявив осторожность, мы смогли бы захватить с полдюжины судов, которые грузятся в устье реки. Тем не менее, завтра я отправлю "Рингл", чтобы они приготовили для нас немного пороха. С таким бризом он доберется туда за день.
– Быть может, любезный друг, вы несправедливы к министерству? Вероятно, они подумали о том, что, хотя сотрудники французской разведки являются одними из самых внимательных читателей "Таймс" и "Пост", лишь немногие работорговцы в Бенинском заливе подписаны на эти газеты; и что французы, убежденные в том, что вы заняты к югу от экватора, – убеждение, которое только подкрепят сообщения о планируемом вами шуме, – будут продолжать свою дерзость вражью[117] и отправят экспедицию, несмотря на присутствие этой эскадры.
– О! – воскликнул Джек. – Вы действительно думаете, что дела могут обстоять так?
– Мне известны случаи, когда эта хитрость приносила успех, но применять ее нужно с большой осторожностью, чтобы того, кто хитрит, самого не перехитрили.
– Что ж, меня они точно перехитрили, хотя, полагаю, я неплохо разбираюсь, что и как в этом мире. Без сомнения, в Уайтхолле сидят большие умы, а мне лучше заниматься навигацией и скрипкой. Господи, – Он от души рассмеялся. – а я-то тут изображал большого политика, – Некоторое время они расхаживали взад-вперед, а потом он сказал: – Вот что я вам скажу, Стивен: с тех пор, как вы рассказали мне об этом добродушном, честном джентльмене Хинкси, музыка буквально бурлит во мне. Может, мы сегодня вечером сыграем?
Доктор Мэтьюрин обладал многими достоинствами, необходимыми для врача: он умел слушать то, что говорили его пациенты; он желал только добра даже самым неприятным из них, когда они доверяли ему свое лечение; он был равнодушен к вознаграждению; благодаря усердному чтению и большому опыту он полностью осознавал ограниченность своих возможностей, что, впрочем, иногда скрывал, но только для того, чтобы поднять настроение пациентам (он глубоко верил в целительную силу если и не открытого веселья, то общей жизнерадостности). Тем не менее, у него были некоторые недостатки, и одним из них была привычка к различным стимулирующим веществам, которые он пробовал, как правило, из любопытства: например, он вдыхал большие количества веселящего газа и паров конопли, не говоря уже о табаке, бханге во всех его очаровательных разновидностях в Индии, бетеле на Яве и соседних островах, кате[118] в Красном море и вызывающих галлюцинации кактусах в Южной Америке; но иногда он делал это и для облегчения душевных страданий, как в том случае, когда пристрастился к опиуму в той или иной его форме. В настоящее время он усердно травился листьями коки, о пользе которых узнал в Перу.