Раздался шум шагов на крыльце и затем повелительный стук в дверь.
У Белл Эдриан побелели губы.
Глава 6
Стоявший в дверях человек чувствовал себя явно неловко, но одновременно в нем ощущалась какая-то решимость. Было видно, что продвигаться к поставленной цели он будет осторожно, но при этом не отступит ни на шаг.
За его спиной стояли группкой три человека, чей вид показывал, что они здесь для поддержки шерифа и полностью подчиняются ему.
– Вы мистер Мейсон, – сказал шериф. – Перри Мейсон, знаменитый адвокат. Я Берт Элмор, шериф этого графства. Не думаю, что вам много обо мне известно, но я столько слышал о вас.
Перри Мейсон пожал ему руку.
– Теперь и я вас знаю, шериф, и мне очень приятно встретиться с вами. Чем могу быть вам полезен?
– Мы хотели бы войти, – сказал шериф.
– Мне жаль, – ответил Мейсон, – но сейчас я занят.
– Хорошо, – заметил шериф, – но то, чем вы заняты, и является, как я думаю, целью моего визита.
Мейсон поднял брови.
– Миссис Эдриан у вас, не так ли?
Мейсон кивнул.
– Мы хотели бы задать ей несколько вопросов.
– Миссис Эдриан и я сейчас беседовали, и я хотел бы завершить беседу до того, как нас прервут. Однако, – мягко добавил он, заметив выражение упорства на лице шерифа, – я буду очень рад, если вы войдете и зададите свои вопросы, разумеется учитывая, что мне, может быть, понадобится закончить беседу с моим клиентом по ходу того, как вы будете задавать вопросы. Входите же… А эти джентльмены?
– Это мои помощники, – сообщил шериф.
– Заходите, – гостеприимно пригласил Мейсон. – Для вас тоже есть стулья, ребята.
Все четверо вошли в дом.
Шериф, крепко сбитый человек лет пятидесяти-шестидесяти, снял свою черную широкополую шляпу и сказал:
– Доброе утро, миссис Эдриан.
– Доброе утро, шериф.
Он пододвинул к себе стул и сел. Трое его помощников выстроились вдоль дальней стены комнаты.
– Джентльмены, не хотите ли сесть? – пригласил Мейсон.
– Все в порядке, – ответил один из них. – Мы здесь постоим.
Шериф, не обращая на них внимания, не сводил глаз с миссис Эдриан.
– Я должен задать вам несколько вопросов, миссис Эдриан, хотя мне очень не хочется этого делать. Думаю, вы понимаете.
Поджав губы, она кивнула.
– Сейчас мы были у вас дома и говорили с мисс Карлоттой, вашей дочерью. Она сказала, что Сэм Баррис был у вас и рассказал, что случилось этой ночью.
Миссис Эдриан вновь кивнула.
– Он не должен был этого делать, – заявил шериф.
– Почему же? – спросила она.
– Мы хотели… Ну, мы хотели сначала поговорить с вами.
– Да почему же Сэм Баррис не мог по-соседски рассказать мне о случившемся?
– Ладно, дело уже сделано, не будем об этом. Я хотел спросить вас о мисс Карлотте.
– Я слушаю.
– Она сказала нам, что вы здесь. Правда, сначала она не хотела нам этого говорить. Есть ли какая-либо причина для вас не хотеть, чтобы мы знали о вашем пребывании здесь?
– Конечно нет.
– Она вела себя довольно забавно.
Миссис Эдриан улыбнулась:
– Несомненно, все из-за того, что Карлотта оказалась в весьма необычной и нелегкой ситуации. Вы ведь знаете, что она ужинала у Артура Кашинга прошлым вечером?
– Да, я это знаю, – ответил шериф. – Мы это проверили. Она там ужинала, прислуга вымыла посуду и ушла домой чуть позже десяти. Когда она уходила, Артур Кашинг и ваша дочь смотрели в гостиной фильм.
Снова миссис Эдриан кивнула.
– Так, а когда ваша дочь вернулась домой?
– Я… я точно не знаю. По-моему, около одиннадцати.
Шериф медленно кивнул. Его серые задумчивые глаза внимательно ее рассматривали. Мейсон спросил:
– В какое время произошло убийство, шериф?
Шериф оставил вопрос без внимания. Он не отрывал глаз от миссис Эдриан.
– А ваша дочь выходила из дому после того, как вернулась от Кашинга?
– Нет, конечно.
– А вы не выходили?
– Я пришла сюда.
– Это единственный раз, когда вы выходили из дому?
– Да, конечно.
– А вы в дом Кашинга не ходили?
– Конечно же нет.
– А ваша дочь?
– Конечно, она там была на ужине и…
– Я имею в виду, не была ли она там снова после своего возвращения домой.
– Нет, не была.
– Вы это точно знаете?
– Да, конечно. Мы спали вместе, а у меня сон чуткий. Но чего же ради ей было возвращаться?
– Не знаю. Это я вас спрашиваю.
– А я вам и ответила.
– Итак, когда ваша дочь была там, у нее с Артуром Кашингом произошла какая-то серьезная неприятность.
– Смотря что вы имеете в виду. Моя дочь красивая девушка. А Артур Кашинг не отличался сдержанностью в амурных делах.
– Я пытаюсь выяснить вот что, – сказал шериф. – Не бросала ли она в него зеркало?
– Бросала зеркало? – воскликнула миссис Эдриан.
– Вот именно.
– Боже мой, да нет. Она просто дала ему пощечину и ушла.
– А он не бросал в нее зеркало?
– Конечно нет. Просто он стал агрессивным.
– Когда мы пришли туда и обследовали место, то выяснилось, что кто-то бросал зеркало. Видимо, зеркало ударилось об оконный переплет и разбилось. И окно разбилось. Во дворе и в комнате были разбросаны осколки стекла.
Миссис Эдриан промолчала.
– Вам ничего об этом не известно?
– Ничего.
– Карлотта вам не говорила?
– Конечно нет. Она не бросается вещами. Карлотта остается леди даже в самых трудных обстоятельствах. Я же говорила вам, она дала ему пощечину и ушла домой.
– И у нее прокололась шина?
– Верно. Теперь я могу рассказать все остальное, – произнесла миссис Эдриан.
– Секунду, – мягко вмешался Мейсон. – Кажется, шериф хочет что-то сказать насчет прокола.
– Не сейчас, – ответил шериф. – Я хотел бы полностью выслушать рассказ миссис Эдриан.
– Мне кажется, вы хотите получить несправедливое преимущество, – заметил Мейсон. – Почему вы сразу не скажете миссис Эдриан, чего конкретно вы добиваетесь?
– Я хочу добиться фактов, – сказал шериф, медленно поворачиваясь к Мейсону.
– Совершенно верно. Но ведь очевидно, что вы располагаете уже какими-то фактами, которые неизвестны миссис Эдриан.
– Да, это так, – допустил шериф. – Будем считать, что они у нас есть. Мы знаем кое-что об убийстве, а миссис Эдриан, естественно, не может этого знать.
Было что-то жесткое в том, как он говорил, и это заставило Мейсона бросить предостерегающий взгляд на миссис Эдриан.
– Мне нечего скрывать, – заметила она, обращаясь и к адвокату, и к шерифу. – То, что мне рассказала дочь, обеспокоило меня. Я чувствовала, что возникли определенные осложнения.
– Какие?
– У нас были дружеские отношения с Кашингами. Конечно, эта семья здесь хорошо известна. Я считала Кашинга-старшего очень воспитанным джентльменом. Я знала, что у его сына была очень дурная репутация. Я ничего бы такого не подумала, если бы он… ну, если бы он просто ухаживал, как обычно, за Карлоттой, но он попытался заставить ее…
– Он применял силу?
– Ее блузка была разорвана.
– Продолжайте, – сказал шериф.
– Естественно, я думала, что не смогу оставить это просто так. Я не знала, следует ли мне говорить с ним об этом либо дать ему от ворот поворот. Я была обеспокоена, не могла заснуть. Наконец я решила, что при следующей встрече я буду с ним очень холодной, нарочито вежливой и держать большую дистанцию.
– И когда это было? – спросил шериф.
Она удивленно подняла глаза.
– Да ведь я не видела его! Я уснула, а затем явился Сэм Баррис и сообщил мне, что Артур убит.
– Вы уверены, что это была новость для вас?
– Конечно. А теперь не прерывайте меня, шериф. Я хочу объяснить еще одну вещь.
– Давайте продолжайте.
Мейсон произнес:
– Думаю, что более благоразумным для вас было бы…
– Пожалуйста, мистер Мейсон. Я отдаю себе отчет в том, что делаю, и предполагаю, что у шерифа на уме. Я хочу помочь ему пролить свет на это темное дело… В третьем часу утра я проснулась, ибо услышала…