Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ревилл схватил обезумевшего Монтегю и оттащил от Джоко.

– Эй, прекратите это.

Монтегю стал вырываться из его рук. Ревилл уронил блокнот и сломал карандаш, нечаянно наступив на него ногой. Берт отодвинулся от двери, чтобы лучше видеть драку.

– Пора, Джоко, – позвала от двери Герцогиня.

– Иду! – вор метнулся через салон и схватил ее за руку.

– Держи их! – крикнула Гермиона Бьюфорти лакею.

Но никто не успел и глазом моргнуть, как они выскочили за дверь.

Глава семнадцатая

– Кого принесло в такую рань?..

Одетый в поношенный халат, который явно был в употреблении на боксерской арене, «святой» Питер с заспанными глазами открыл дверь на настойчивые звонки и стуки Марии.

– Мисс Торн? – его возмущение мгновенно сменилось симпатией.

Молодая женщина, которая могла быть только сестрой Марии, опустилась на колени на ступеньках крыльца.

– Извините, что я разбудила вас, Питер, – голос Марии сорвался. – Я была вынуждена привести ее сюда. Я не знаю, куда еще ее девать.

С вежливой улыбкой он открыл дверь шире. Мария нагнулась к Мелиссе:

– Идем, дорогая. Осталось всего несколько ступенек.

Голова Мелиссы слабо повернулась.

– Позвольте мне, мисс Торн, – предложил Питер. Без малейшего усилия он поднял Мелиссу на руки и внес в теплую прихожую. Голова девушки расслабленно покачивалась от изнеможения.

Внутри, заперев за собой дверь, Мария положила руку на ее голову. Они были в безопасности. Ее сестренка была спасена. Что бы ни случилось с ней в том ужасном месте, время и любовь помогут исцелить и предать забвению все.

Мария опустила руку и огляделась вокруг, с безнадежностью сознавая, какую обузу она взвалила на миссис Шайрс. Однако она понимала, что у нее не было выбора. Трагический опыт Мелиссы показал Марии, как беспомощны девушки из бедных семей, когда они остаются в одиночестве.

– Мне отнести ее в одну из комнат для гостей? – спросил Питер.

– О да, если можно. Я ничего не соображаю. Это было бы чудесно. Не представляю, как мне отблагодарить за это миссис Шайрс.

– Не думай об этом, Мария. Я так рада, что ты принесла ее сюда, – они подняли головы и увидели старую леди, спускающуюся к ним в холл в наброшенном на плечи халате. Ее огромный белый чепец раскачивался на каждом шагу. – Хотелось бы мне знать, куда еще вы могли принести эту бедняжку?

– Большое вам спасибо, – Мария почувствовала, что вот-вот расплачется. Хотя и по-другому, но происшедшее было для нее не менее тяжелым испытанием, чем для Мелиссы. Как и жизнь ее сестры, ее собственная жизнь безвозвратно изменилась.

– Неси ее сюда, Питер, – запахнувшись в халат, миссис Шайрс пошла перед ним, чтобы показать дорогу.

Когда сестры остались вдвоем, Мелисса выпуталась из накидки Марии. Сняв ее, она стащила с себя зеленое бархатное болеро с, пышными газовыми рукавами. С всхлипываниями она отбросила его от себя, словно этот наряд был пропитан смертельным ядом.

– Мелисса, – нежно позвала ее Мария. – Все хорошо.

Но Мелисса не обратила внимания на ее слова. Дрожа и сжав зубы, она обхватила себя руками вокруг голой груди.

– Пожалуйста, дай мне надеть что-нибудь приличное, – простонала она. – Я не хочу носить ни клочка из всего этого. Пожалуйста.

Мария помогла ей стащить гаремные шаровары и снова накрыла своей накидкой трясущиеся плечи сестры. Затем она отвела ее к постели.

– Шерсть царапается, но тебе нельзя спать голой. Так ты никогда не согреешься.

Словно в ответ на ее слова, в дверь постучал Питер:

– Мисс Торн, – позвал он. – Я принес вам грелку, чтобы согреть постель сестры.

– Залезай в постель, – сказала Мария Мелиссе. Открыв дверь, она благодарно улыбнулась дворецкому:

– Вы добрейший человек. Не знаю, как благодарить вас.

Он слегка усмехнулся:

– Мы рады, что сестра опять с вами. С ней все в порядке?

– Она измучена. Ей нужно отдохнуть.

– Да, мэм. Миссис Шайрс сказала, чтобы вы позвонили, если она захочет поесть. Кроме того, она может оставаться в постели, сколько ей захочется.

Вернувшись к кровати, Мария засунула грелку под одеяла.

– Они так добры к нам.

Мелисса, сжавшаяся в комочек, обхватила ногами гладкие бока грелки и выдохнула:

– Да, они добрые, – она затравленно взглянула на Марию. – Я здесь вправду в безопасности?

Мария натянула одеяла на плечи сестры.

– Ты в полной безопасности, сестричка. Ты слышала, что сказал Питер?

– Да, – неуверенно выговорила та. Ее тело было напряжено под одеялами, сопротивляясь сну.

Мария, успокаивая Мелиссу, тыльной стороной пальцев ласково погладила сестру по щеке:

– Теперь ты можешь расслабиться и уснуть. Поверь мне, здесь ты в полной безопасности. Все будет хорошо, Эйвори позаботится о тебе.

– Эйвори?

– Эйвори и Питер. А мне нужно уйти. Мелиссы, начавшая засыпать, снова раскрыла свои глаза.

– Уйти?

– Да, мне нужно.

– Но ведь все в порядке.

Мария взглянула в окно. За кружевными занавесками не было ни малейших признаков рассвета.

– Скоро утро.

– Куда ты пойдешь? – протянула к ней руку Мелисса.

Мария взяла ее руку и спрятала обратно под одеяла, успев почувствовать тепло, идущее от грелки.

– Я должна отыскать Джоко Уолтона.

– Кого?

– Мужчину, который принес тебя вниз. Без него тебя бы не спасли, дорогая моя. Сама бы я не нашла тебя. А теперь ему нужна помощь.

– Он сбежал, – слова Мелиссы звучали невнятно.

– Верно. Он сбежал. Но ему не нужно прятаться от закона. Он честный. И ему нужна моя помощь.

– Помощь? – веки Мелиссы неотвратимо закрывались.

– Да. Ему нужна помощь, поэтому я должна уйти, – Мария наклонилась и поцеловала Мелиссу в лоб.

На этот раз ей ответило только легкое шевеление уголков рта Мелиссы. Ее сестра заснула глубоким сном.

Гермиона Бьюфорти состарилась лет на двадцать за одну ночь. Только ярость и скорбь удержали ее от полного изнеможения. Она не позволила вынести тело Джорджа Монтегю из салона. Вместо этого она потребовала, чтобы инспектор Ревилл со своей полицейской группой, а также оба репортера ушли оттуда. Затем она приказала Чарли и Берту обмыть и одеть тело ее сына, а сама с пылающим лицом встала у его изголовья.

Все это время лорд Теренс Монтегю сидел у камина и напивался. Его страдальческий взгляд во время этой процедуры следил за телом Джорджа, пытаясь отыскать движение века или малейшие признаки дыхания, означавшие бы, что его сын не умер.

Девочки «Лордс Дрим» ушли наверх в свои комнаты, где собрались вместе, чтобы обсудить все события сегодняшнего вечера и последовавшие за ними разоблачения.

Подумать только, у леди Гермионы был сын, который был лордом, или, вернее, стал бы лордом. Но теперь он умер. Приятный на внешность, и такой джентльмен. Как же это получилось?

В салоне, кроме напившегося почти до бесчувствия лорда Монтегю, остались леди Гермиона, Кэйт, Чарли и Берт, чтобы приготовить тело Джорджа в последний путь. Берт позеленел, когда одежда Джорджа была разрезана и обнажились три ужасные раны. Юноша упал на прутья лицом вниз. Одна пика вошла ему в верхнюю часть груди в области сердца, другая – в живот, третья – в пах.

– Успокойся, – тронул его за плечо напарник. Чарли вмешался слишком поздно. Глаза Берта закатились, он рухнул навзничь, словно срубленное дерево.

Гермиона не шевельнулась.

– Дай ему виски, Чарли. Поставь его на ноги.

– Хорошая идея, леди Гермиона, – Чарли встал на колени около бесчувственного Берта. – Вставай, Берти. Представь себе, что это кино.

– Когда ты закончишь здесь, – продолжила она, – для тебя найдется еще одно дело.

Кэйт встала с дивана.

– Леди Гермиона, – мягко сказала она. – Почему бы вам не подняться наверх и не прилечь?

Та отрицательно покачала головой:

– Нет, я пробуду с моим дорогим сыном эти последние часы. Не успев обрести, я снова его потеряла. – Она пригладила шелковистые светлые волосы Джорджа, отводя их со лба. Его лицо осталось прежним, хотя все тело было изуродовано ранами. – Мое драгоценное дитя.

59
{"b":"96330","o":1}