Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Юника сделала знак девице в ярко-розовом неглиже и черных рейтузах.

– Марибелла тоже блондинка. Подошедшая к нему женщина в черных туфлях на высоких каблуках со шнуровкой до середины икры была на несколько дюймов выше и по виду заметно старше Марии. Она встала перед Джоко, наклонив голову набок и уперев руки в бедра. Облизнув нижнюю губу, она улыбнулась ему.

Тот глотнул шампанского, но сумел отрицательно покачать головой:

– Нет, не годится. Вам не кажется, что она чуть-чуть старовата для меня?

Взгляд Марибеллы пригвоздил его к стулу. Покачивая бедрами, она вернулась на свой шезлонг.

Вперед вышла еще одна блондинка, крашеная, ее глаза были карими, а нос – сплюснутым. Она была совсем не похожа на Марию. В сущности, Джоко нашел ее на редкость непривлекательной:

– Она мне совсем не нравится, – пожаловался он Юнике. – И это все, что у вас есть? Ничего себе мечты!

– Кое-кто из девушек сегодня наверху, – холодно проинформировала она его. – Если вам нетрудно подождать – еще за одним бокалом шампанского – возможно, я уговорю кого-нибудь из них спуститься вниз.

– Почему бы мне не подняться туда и не взглянуть на них самому? – вкрадчиво сказал Джоко. – Это сберегло бы время нам обоим.

– Мой отец! – побледнел Джордж. – Ты, наверное, ошиблась.

Мелисса отчаянно затрясла головой. Она отступила от него и стащила с постели зеленое атласное покрывало. Гаремные колокольчики зазвенели, когда она заворачивалась в него. Оказавшись надежно укрытой, кроме одного плеча, она вызывающе глянула в лицо Джорджу.

– Меня похитила на Юстонском вокзале эта ужасная женщина внизу…

– Которую зовут леди Гермионой? Мелисса кивнула:

– …и притащила меня сюда для… для личного пользования твоего отца.

– Ты лжешь.

– Зачем мне лгать?

– Отец сказал, что ты вела себя недостойно и моя мачеха выгнала тебя. Он сказал, что ты пришла сюда по доброй воле.

Она указала на стену позади него:

– Какая девушка в здравом рассудке придет сюда по доброй воле?

Джордж с ужасом оглянулся. Его лицо побледнело до невозможности. Вместо обычных вешалок для одежды там висели кнуты, кожаные манжеты и растяжки.

– Боже мой…

Пока он стоял спиной к Мелиссе, та попыталась проскочить мимо него к двери.

– Постой, – поймал он ее за руку.

– Не трогай меня! Не прикасайся ко мне! Отпусти меня!

– Я могу помочь тебе. Я помогу тебе, – Джордж без улыбки положил руку на сердце. – Я клянусь своей честью!

Мелисса стояла в нерешительности, пытаясь прочесть выражение его лица, боясь верить ему.

– Я клянусь своим родовым именем.

– Не клянись именем Монтегю, – презрительно усмехнулась она.

Джордж отпустил ее руку:

– Тогда я клянусь именем моей матери. Она умерла, но она была из Ричмондов. Это древний и почтенный род. Я клянусь ее именем и своей честью.

– Ты поможешь мне спастись?

– За этим я сюда и пришел, – улыбнулся он. – Не думай обо мне как о Монтегю. Зови меня Джорджем.

– Джордж…

– Правильно, – Джордж протянул ей руку. – А я буду звать тебя Мелиссой, можно?

Она медлила, опасаясь доверять ему, сомневаясь, надеясь. Их глаза встретились. Наконец она подала ему руку:

– Ты вправду пришел за мной?

– Да.

– Джордж?

– Да.

Мелисса вздрогнула. Все ее мужество, вся дерзость вылились в слезы.

– Я думала, что погибла. Я думала, что моя сестра не сможет найти меня. Я почти поверила, что никто не придет мне на помощь.

Мелисса опустилась бы на колени, если бы Джордж не подхватил ее. Он неловко обнял ее и прижал к груди. Она застыла, боясь его прикосновения. Так много людей причиняли ей боль за последние три недели. Неужели прошло только три недели?

– Я помогу тебе, Мелисса, – повторил он, застенчиво похлопав ее по плечу.

Мелисса героически попыталась справиться со слезами. Затем она напомнила себе, что пока еще не свободна. А вдруг это только уловка? Этот человек мог быть опасен. Он был таким высоким, а его одежда не могла скрыть широких плеч и мускулистую грудь. И еще он пах дорогим лосьоном и макассаровым маслом.

Она в отчаянии содрогнулась. Если бы ему захотелось, он мог бы причинить ей боль, но, кажется, не намеревался этого делать. Такие, как Несси или леди Гермиона, с ним бы не справились, но Берт и Чарли были очень сильными.

– Что ты собираешься делать? – подняла она голову.

– Увести тебя отсюда, – с вызовом взглянул на нее Джордж.

– Тебе ни за что не позволят. Эти здоровенные мужчины…

– Я сын человека, который, по твоим словам, поместил тебя сюда, – с горечью напомнил ей Джордж. – Если ты права, то мой отец кое-что значит для этих людей, – он отступил от нее на шаг, его челюсти сжались. – Они не посмеют пойти наперекор моему желанию.

– Они уже делали это раньше, – напомнила ему Мелисса.

– На сей раз я буду настойчивее, – он по-мальчишески улыбнулся.

В первый раз Мелисса задумалась о его возрасте. Наверное, он был не старше ее. Он, видимо, не понимал опасности.

– Ты не знаешь, на что они способны, – попыталась объяснить она. – Эти громилы – бывшие призовые боксеры, по словам других девушек. Они голыми руками могут убить человека. Они очень опасны.

– Я уже встречался с одним из них. Помнишь?

– Но ты не сумел остановить их, когда меня потащили сюда.

Джордж задумался на мгновение:

– Тогда мы уйдем через черный ход.

– Здесь его нет.

– Нет черного хода? – недоверчиво спросил он.

– Никто не может улизнуть отсюда, не заплатив леди Гермионе.

Джордж шагнул к окну и отдернул занавески. За ними вообще не оказалось окна. Пустая стена предстала его взгляду.

– Какого дьявола!

– Вот видишь? – Мелисса сцепила пальцы рук. – Ох, это невозможно. Тебе нужно выйти отсюда и позвать полицию.

Джордж обернулся к ней:

– Если в этом будет замешана полиция, твоя репутация погибнет.

– Я не беспокоюсь о своей репутации. Я не беспокоюсь ни о чем, только бы выбраться отсюда. Нет ничего хуже, чем то, что они собираются сделать со мной, – Мелисса понимала невозможность ускользнуть отсюда незаметно. – Пожалуйста, иди в полицию. Тебя там выслушают.

Однако Джордж не собирался оставлять ее.

– А противоположная комната? Где-то здесь должны быть комнаты с окнами, – он взял Мелиссу за руку. – Не отходи от меня.

– Куда ты с ним собралась? – заворчал лорд Монтегю на девушку, которая повела Джоко наверх.

– И правда, куда это она с ним пошла? – ехидно усмехнулась Кэйт. – Джентльмену захотелось немного развлечься. Не гоняться же ему за вашим чертовым сынком.

– Когда Гермиона услышит про это, ты отправишься на улицы Уайтчапела, – пообещал он. – Я сам прослежу за этим.

– Ах, так вот где вы околачиваетесь? Зачерпнешь там, выльешь здесь. Леди Гермиона предпочитает, чтобы ее клиенты не таскали сюда сифилис.

Глаза лорда Монтегю вспыхнули такой яростью, что, казалось, его вот-вот хватит апоплексический удар.

– Я больше не намерен терпеть эту наглость! Не успели Чарли с Бертом его остановить, как он кинулся на Кэйт. Сорвав ее руку с перил лестницы, он отшвырнул Кэйт прочь. Громко взвизгнув, она стала падать, но, к счастью, у подножия лестницы стоял Берт, который и успел поймать девушку на руки.

– Должен сказать вам, – обратился к лорду Монтегю младший из двоих находящихся в зале джентльменов, – что это дурной тон, сэр, так обращаться с женщиной.

Глаза Монтегю стали бешеными.

– Иди к дьяволу!

Кэйт высвободилась из рук Берта. Потирая плечо, она вернулась к лестнице.

– Чарли! – крикнула она. – Сведи его вниз. Охранник побежал вверх по ступенькам. Догнав лорда Монтегю посреди лестницы, он перегородил ему путь и схватил за руку. Монтегю наградил его стальным взглядом:

– Убери от меня руки!

Чарли отпустил его, но не двинулся с места.

53
{"b":"96330","o":1}