— Что Синдлер говорил обо мне? — спросила она, помолчав с минуту.
— Ничего.
Она внимательно разглядывала ногти на руках.
— В самом деле ничего? Вы уверены?
— Конечно, уверен. А что он мог сказать?
— Ну, знаете, иногда человек вдруг покажет свое истинное лицо. Я подумала, может, он поизвил как-нибудь насчет отравления.
— Нет. Он вел себя так, словно хотел помочь.
— Да, вообще-то он славный парень.
Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.
— Это ваш?
Она взглянула повнимательнее.
— Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.
— Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живет Синдлер Колл.
— Я не хотела вам об этом говорить.
— О чем?
— Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то есть я попыталась, но… видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.
— Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»?
— Да.
— И что же вы сделали?
— Деловая встреча! — В ее голосе зазвучала горечь. — Волосы взъерошены, галстук набок, рот в помаде.
— Так что же вы сделали?
— Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложить все как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору и рассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую ее просьбу.
— Вы говорили с ней?
— Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.
— Дальше?
— Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться и поехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
— Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотрется из вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция очень щепетильна в отношении таких вещей.
— О, бараны, — зло заметила она. — Ладно, на этот счет не беспокойтесь.
— Вы расскажете им все, что сообщили мне?
Она рассмеялась.
— Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С ними я в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.
— Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашей смертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.
— Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.
— Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшего выздоровления.
— Выздоровления, как же! — воскликнула она. — Да я сейчас уже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленно не выпустят отсюда.
Мейсон рассмеялся.
— Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом. — Кто это?
— Врач, которого я для вас нанял.
Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него, потом вокруг себя.
— Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне не по карману. Вы должны были положить меня в общую палату.
— За врача и обслуживание плачу я.
— Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь я смогу как-то расплатиться с вами.
— Кто знает, — улыбнулся Мейсон и на цыпочках вышел из палаты.
Сидя в машине, Мейсон развернул дневную газету и посмотрел объявления в разделе «Сдается дом с обстановкой». Он пометил те из них, которые находились не слишком далеко от «Молей Армс». Из телефонной будки он начал звонить по номерам, указанным в объявлениях, говоря в каждом случае, что ищет меблированный дом, спрашивая вскользь об арендной плате и так далее. Когда он позвонил по третьему номеру, женский голос довольно сухо сообщил ему, что дом уже сдан сегодня днем, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.
Мейсон заскочил в контору, чтобы забрать с собой Деллу Стрит.
— Хочешь прокатиться? — предложил он.
— Да. А куда?
— В меблированный дом.
— Чтобы увидеть кого?
— Карлотту Лоули, возможно.
— Почему «возможно»?
— Потому что на лейтенанта Трэгга работает вся полиция города. Мой единственный шанс опередить его — это попытаться угадать с первого раза. Мне не под силу тягаться с его организацией, когда дело касается того, чтобы идти по остывшему следу. Я должен спешить с выводами и срезать на поворотах.
— И вы полагаете, здесь он вас обогнал?
— Если нет, то он сам в этом виноват.
За это время, которое они потратили, чтобы добраться до дома, указанного в объявлении, Делла, сидевшая рядом, не проронила ни слова, не задала ни одного вопроса.
Подъезжая, они увидели, как от дома отъехала карета «Скорой помощи». Впереди нее в полицейском седане за рулем сидел лейтенант Трэгг. На заднем сиденье его машины виднелись еще две фигуры. То, как они тесно прижались друг к другу, говорило о том, что первый был прикован наручниками ко второму.
Мейсон даже не стал останавливаться у бунгало. Не сбавляя скорости, он проехал мимо.
— Куда теперь? — спросила Делла. — В управление полиции?
— Нет, — ответил он, — обедать.
— Вы разве не собираетесь вытащить ее оттуда? Мейсон покачал головой.
— Предпринимая что-то сейчас, я ей только наврежу. Если я стану тянуть в одну сторону, лейтенант Трэгг — в другую, а миссис Лоули окажется между нами…
— Но разве вы не попытаетесь подсказать ей, чтобы она ничего не говорила?
— О чем?
— Ну, о ее причастности к… то есть о том, что она рассказала вам, или…
— Судя по всему, — сухо ответил Мейсон, — ты не обратила внимания на выражение лица лейтенанта Трэгга, когда мы проезжали мимо.
Глава 13
Судья Гросбек, призвав суд к порядку, поглядел поверх очков на Перри Мейсона.
— Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс». Представление дела с изложения позиции сторон. Фрэнк Лейбли из «Лейбли и Каттон» за истца, Перри Мейсон за ответчика.
— Обвинение готово, — быстро произнес Лейбли и взглянул туда, где сидел Мейсон.
— Защита готова, — объявил Мейсон.
Лейбли выразил удивление.
— Вы хотите сказать, что вы готовы предоставить объяснения по сути иска?
— Именно.
— Требование о предоставлении объяснений, — указал судья Гросбек Мейсону, — было вручено вам совсем недавно. Вы имеете полное право как минимум на разовое отложение дела слушанием.
— Благодарю вас, ваша честь. Я готов.
Лейбли медленно поднялся.
— Ваша честь, но это большая неожиданность. При данных обстоятельствах просьба защиты об отложении дела слушанием является почти что обязательной процедурной формальностью.
Мейсон с равнодушным видом перекладывал бумаги на столе.
— Тем не менее, мистер Лейбли, — твердо сказал судья Гросбек, — сейчас у нас время определено в протоколе заслушивания ограничительного предписания. Защита имеет право по процедуре отложить дело слушанием, но вы такого права не имеете.
— Я понимаю, ваша честь, но… впрочем… Очень хорошо, я сделаю все, что в моих силах.
— Вы подготовили какие-нибудь контраффидевиты[3]? — спросил судья, повернувшись к Мейсону.
— Нет, ваша честь. Я бы хотел вызвать нескольких свидетелей.
— Как много времени потребуется вам для опроса этих свидетелей?
— Относительно немного, ваша честь.
— Суд предпочел бы, чтобы вы представили дело в виде аффидевитов и ссылок на источники.
— Ввиду недостатка времени из-за условий, в которые меня поставили, ваша честь, я был просто не в состоянии подготовить письменные показания.
— Я могу отложить дело, чтобы дать вам такую возможность.
— Я, собственно, не возражаю против отсрочки, если только представитель истца согласится приостановить на этот срок действие ограничительного предписания.
Лейбли вскочил на ноги, всем своим видом выражая крайнее возмущение. Судья Гросбек жестом предложил ему сесть на место, улыбнулся и сказал: