Он не заметил ни малейших признаков возвращения сознания.
— Дать теперь горячее? — спросил Мейсон.
— Да, давайте попробуем.
Мейсон пустил горячую воду, нашел в нижнем ящике комода чистое полотенце, намочил его под струей кипятка, отжал, как мог, и бросил Трэггу, получив взамен холодное, которое оставил в раковине под струей холодной воды.
Минут пять Трэгг трудился над телом, меняя холодное и горячее полотенца.
— Бесполезно, — выдохнул он наконец, — «скорой помощи» пора бы уже быть здесь. — Он взглянул на телефон и сказал:
— Я не хочу его касаться. И вы, Мейсон, будьте осторожны, не дотрагивайтесь ни до чего, особенно до конфет и оберточной бумаги.
Мейсон кивнул и выключил воду. Трэгг поднялся на ноги. Мейсон пошел взглянуть на мусорное ведро. Затем он открыл дверцу платяного шкафа и заглянул внутрь.
В шкафу он обнаружил с полдюжины с виду дорогих вечерних платьев в комплекте с туфлями. В сравнении с ними повседневная одежда выглядела поношенной и не отличалась таким богатым выбором.
— Я уже начинаю сомневаться, — нетерпеливо проговорил Трэгг, — дозвонилась Ли она до Махоуни. Наверное, нам лучше самим спуститься и… — Его прервал звук сирены. — Ага, это, должно быть, они. Пусть теперь медики сами за все отвечают.
— Здесь есть один момент, Трэгг. Я хочу, чтобы этим случаем занимался мой личный врач.
— Почему?
— Видите ли, что касается «неотложки», то тут все в порядке — они сделают ей все, что нужно. Но за ней не будет полного ухода, особенно при дальнейшем лечении у них, если за этим не проследит мой доктор. Я хочу, чтобы эту женщину доставили в Хастингс Мемориал Хоспитал и вместе с любым врачом, которого назначат, этот случай вел доктор Уиллмонт.
— Уиллмонт, вы говорите?
— Да.
— А кто за это будет платить?
— Я.
— С какой стати?
— Как заинтересованное лицо.
Лейтенант Трэгг ткнул пальцем в записку на карточке.
— Я заметил здесь инициалы «М. Ф.», — сказал он.
— Ну и что?
— Милдред Фолкнер.
— Черта с два, — ответил Мейсон. — Человек не станет посылать другому коробку отравленных конфет, вложив туда карточку со своими инициалами, зная, что полиция ее непременно обнаружит.
— Ну, это еще как сказать. Правила имеют смысл, только когда речь идет о чем-то общем, неконкретном. Да и вообще, какие могут быть правила, если преступление совершает женщина.
— И вы, следовательно, полагаете, что я хочу спасти Эстер Дилмейер единственно потому, что хочу защитить отравительницу, которая не является моим клиентом, которую я не знаю, с которой никогда не встречался, но с кем у меня должна состояться беседа… — он взглянул на часы да руке, — ровно через пятнадцать минут. Трэгг рассмеялся.
— Что ж, — признал он, — послушать вас, так это действительно покажется ерундой. Полагаю, не возникнет никаких возражений против того, чтобы ее доставили в больницу Хастингс Мемориал — если, конечно, вы сможете подключить доктора Уиллмонта к работе.
— Я могу попробовать. Кажется, в квартире управляющей есть телефон.
Мейсон быстро прошел по коридору к лестнице, где встретил двух человек в белых халатах я с носилками.
— В самом конце коридора, ребята, — показал он рукой. — Потом подождите меня у входа внизу. Я скажу, куда ее доставить.
Глава 4
Перри Мейсон отпер дверь своего кабинета. Делла Стрит сидела у угла стола, пододвинув к себе телефон.
— Привет, — бросил Мейсон. — Я опоздал минут на десять. Есть вести от нашего клиента?
— Нет.
— Видимо, эта затея все-таки кончится неявкой. Что ж, будем считать, я навсегда излечился от дурной привычки назначать встречи в конторе ночью.
— А что с Эстер Дилмейер? — спросила Делла.
— Ее повезли в Хастингс Мемориал Хоспитал. Я созвонился с доктором Уиллмонтом. Он сейчас как раз мчится туда, чтобы успеть самому встретить машину «Скорой помощи». Похоже, то был какой-то наркотик, но пока говорить слишком рано. Иногда с помощью препарата, вызывающего сонливость, пытаются скрыть действия какого-нибудь другого яда. Мне, однако, кажется, что мы успели вовремя и она выкарабкается.
— Вы что, припугнули Мейгарда? — спросила Делла.
— Можно сказать, что припугнули, вернее, лейтенант Трэгг припугнул.
— Голос у него был совершенно усмиренный.
— Он звонил?
— Да. Он позвонил, сказал, что, как ему сообщили, вы были в «Золотом роге» вместе с полицейским и пытались получить некоторую информацию. Сказал, что требуемую информацию он полицейскому уже предоставил, и поинтересовался, не может ли он быть вам чем-нибудь полезен. Мейсон издал короткий смешок.
— И что ты ему ответила? — спросил он..
— Я поблагодарила его и сказала, что это очень любезно с его стороны.
Мейсон взглянул на часы.
— Ну что же, ждать больше нет смысла. Впредь это будет мне хорошим… Постой-ка. Кто-то идет.
Из коридора до них донеслось быстрое перестукивание каблучков: клик-клак-клик-клак-клик-клак… Мейсон открыл дверь.
— Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон, — сказала, входя, Милдред Фолкнер. — Извините за опоздание. Я просто не могла приехать раньше.
Мейсон внимательно оглядел ее.
— Проходите. Мисс Фолкнер, мой секретарь, мисс Стрит. В это кресло, пожалуйста. Вы взволнованны и совсем запыхались. Не хотите сигарету?
— Нет, спасибо. Я должна действовать без промедления, мистер Мейсон.
— Что случилось?
— Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
— Начните с середины, а там видно будет, — посоветовал Мейсон.
Она рассмеялась.
— Дело в следующем. Моя сестра Карлотта и я создали корпорацию «Фолкнер Флауэр Шопс». Это было еще до того, как Карлотта вышла замуж. Каждая из нас имела сертификат на половину общего пакета акций, за исключением небольшой доли в пять процентов, которую мы выделили одной из наших работниц, чтобы ее можно было оформить как третьего члена совета директоров. Гарри Пивис — наш самый крупный конкурент. Он контролирует большую часть розничной торговли цветами здесь, в городе. Мне он всегда нравился. Он довольно наивен в некоторых вещах, но как бизнесмен он проницателен, настойчив, порой даже несколько бестактен, и одарен большими способностями.
— Какое отношение он имеет к вашему делу? — спросил Мейсон.
— Ему удалось приобрести те пять процентов акций, которые принадлежали нашей работнице.
Мейсон нахмурился:
— Зачем? Он что, хочет влезть к вам в дело?
— Поначалу я так и подумала. Когда он сегодня предъявил сертификат, чтобы я зарегистрировала передачу ему этих пяти процентов, он даже пошутил насчет немого партнерства, но теперь я думаю, что у него гораздо более зловещие планы.
— Продолжайте.
— Чуть больше года назад моя сестра вышла замуж — полтора года, если быть точной.
— Кто ее муж?
— Роберт К. Лоули.
— Чем он занимается?
Она сделала короткий жест рукой, выразительнее всех слов говоривший об ее отношении к Бобу.
— Он управляет капиталом моей сестры.
— Этого капитала достаточно, чтобы нагрузить его работой?
— Было достаточно, когда он начинал.
— Насколько я понимаю, под его руководством дела пошли менее успешно, — улыбнулся Мейсон.
— Вы правильно понимаете.
— А что об этом говорит ваша сестра?
— Примерно год назад у Карлотты начались боли в сердце. К врачам она обратилась гораздо позже, чем следовало бы. Несмотря ни на что, она как одержимая продолжала заниматься делом, и когда в конце концов ей все-таки пришлось сдаться, болезнь оказалась изрядно запущенной. Врач говорит, что теперь потребуется долгое время, Прежде чем она сможет вернуться к нормальной жизни. И на протяжении всего периода лечения ей абсолютно нельзя волноваться или нервничать.
— Она знает об истинном состоянии ее финансов? — спросил Мейсон.
— От души надеюсь, что да, — с чувством произнесла Милдред Фолкнер.
— Но вы ее никогда об этом не спрашивали?