Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вам всем больно?

Приходите и выговоритесь здесь, в дискуссионной группе Feral Wolf на Facebook.

Примечание автора

Дун, дун, дуууууууун.

Приветик. Как у тебя там дела? Радуешься ли ты тому, что Роза и банда наконец-то сбежали из Даркмора?

Я знаю, знаю, не все сбежали. И нам очень жаль Бретта и Сонни. Их будет бесконечно не хватать, и все мы будем проклинать звезды за их жестокость и постоянное издевательство над нашей болью.

На более радостной ноте я слышала, что Планжер добрался до места, держась за хвост Данте со своими какашками и парой морковок на борту, так что еще не все потеряно!

Сегодня светит солнце, и мы заканчиваем эту книгу с ощущением лета вокруг нас и счастья на душе, и я чувствую, что вы действительно почувствовали это ощущение от того, как шла книга. Не считая тех нескольких моментов, когда пронеслась гроза и обрушила на всех дождь дерьма, конечно. Но кому не нравится время от времени попадать в бурю дерьма?

Ах да, Роари. Бедный Роари. Можно подумать, он уже достаточно настрадался, но, похоже, это не так…

Так что, если вы не ненавидите нас и вам нравится, как мы мучаем вас, несмотря на то, что иногда вы чувствуете себя убийцей по отношению к нам, пожалуйста, присоединяйтесь к нашей банде девиантов в нашей читательской группе на Facebook. Мы будем рады вам, потому что каждый из вас занимает особое место в наших сердцах.

Следующая книга из этой серии выйдет как можно скорее, так что продолжайте держаться за край обрыва, и мы выпишем вам парашют как можно скорее!

С любовью, Сюзанна и Кэролайн х

P.S. Если вам нравятся Леон, Данте и Габриэль, читайте ПОЛНЫЙ цикл «Безжалостные Парни Зодиака» прямо сейчас! Действие происходит за десять лет до событий серии «Тюрьма Даркмор», и в ней можно увидеть молодых Розу, Роари и Итана.

Notes

[

←1

]

Мудак, засранец.

[

←2

]

Этот гребаный ублюдок.

[

←3

]

Превосходно.

[

←4

]

Глупый щенок.

[

←5

]

Ради всего святого/слава богу/ради звезд.

[

←6

]

Ride me — оседлать или ехать на ком-то как в прямом, так и в переносном значении — заниматься сексом.

[

←7

]

Маленький хорист.

[

←8

]

Дельфин (сленг).

[

←9

]

BJ — минет (жаргон), blow ‒ вниз, job ‒ работа, т е работа внизу.

[

←10

]

Или хейт-секс — секс, основанный на ненависти.

[

←11

]

Parking up в данном контексте подразумевает подготовку к сексу.

[

←12

]

До смерти и обратно.

[

←13

]

К черту.

[

←14

]

Превосходно.

[

←15

]

Игра слов. Faesine Roaslie, где фейзин подчеркивает горючесть и воспламеняемость, возможно, опасность. А Roaslie, здесь поменяны местами буквы S и A, поэтому получилось Ro-ass-lie, то есть Лживая задница Розали.

[

←16

]

Дерьмо.

[

←17

]

Помогатор или помощничек.

[

←18

]

Здесь имеются ввиду Доминант он же Дом и Сабмассив — он же Саб, доминирование и подчинение.

[

←19

]

Фраза «the Ringo of this band» отсылает к Ринго Старру, барабанщику The Beatles. Ринго часто воспринимался как наименее талантливый и важный участник группы, хотя его вклад был, безусловно, значимым. Поэтому, говоря «I'm just the Ringo of this band», человек подразумевает, что он считает себя менее важным или талантливым, чем другие члены группы. Это может быть сказано с юмором, скромностью или даже с некоторой долей самоиронии.

[

←20

]

В лунном свете.

[

←21

]

Проклятый луной.

[

←22

]

Снимай штаны.

[

←23

]

Ради звезд

[

←24

]

Спасибо звездам.

[

←25

]

Син переводится как грех.

[

←26

]

the broner — сленговое выражение, случайная эрекция или стояк, вызванный другом мужского пола.

[

←27

]

Мои лунные спутники. (итал)

[

←28

]

Moleskin: Это ткань, которая имитирует мех крота. В данном контексте это, скорее всего, метафора, означающая, что он «мягкий» или «нежный» в каком-то смысле, но его смех и последующее заявление создают ироничный контраст. Epitome (epito-mai) Это слово означает «совершенный пример» или «олицетворение» чего-либо. Robust: Означает «крепкий», «сильный», «выносливый». Таким образом, он шутит, что он сделан из чего-то мягкого (кротовая кожа), но при этом его бедра являются идеальным примером чего-то очень крепкого. Это создает забавный контраст и скорее всего пошлый подтекст, как обычно выражается Планжер.

[

←29

]

Планжер говори об авторитете, он иногда коверкает слова. Authority — authori-tai.

[

←30

]

Половые железы.

[

←31

]

Это порода собак, гончая, известная своей скоростью и стройным телосложением.

[

←32

]

and hope to pie» — это шутливое, детское добавление к первой части, где die заменено на pie. Оно не имеет прямого смыслового значения, а скорее усиливает серьезность обещания в игровой форме. Буквальный перевод «надеюсь на пирог» звучит странно, но в контексте детских клятв это понятно.

[

←33

]

Прощайте навсегда, придурки.

86
{"b":"960704","o":1}