Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В центре оправы была большая жемчужина, по бокам которой располагались два бриллианта. Это самое прекрасное кольцо, которое я когда-либо видела.

«Мне так повезло, бабуль. Быть воспитанной тобой, быть любимой им.

Знать, что ты и Дилан присматриваете за мной.

Я знаю, что в этот день мы будем есть твои любимые блюда — большой стейк и дважды запечённый картофель, и банановый пудинг на десерт. Сегодня утром я сходила в магазин и купила все ингредиенты, и именно это я приготовлю Эшу на ужин сегодня вечером.

Мы будем праздновать твой день.

Я надеюсь, у тебя замечательный день рождения. Надеюсь, ты танцуешь среди звёзд и покачиваешь плечами в облаках. Надеюсь, ты чувствуешь любовь, потому что мы точно чувствуем её в своих сердцах».

Я прижалась губами к холодной поверхности и прошептала:

— Я люблю тебя, бабуль.

Я отстранилась и вновь вгляделась в надписи, в глубину букв, в насыщенную черноту камня. Место, где она покоилась, располагалось наполовину под деревом, наполовину на солнце, словно соединяло лучшее из обоих миров.

— Город действительно постарался на славу. Это надгробие, участок… Я не смогла бы выбрать для неё место лучше, — сказала я Эшу, снова проводя пальцами по буквам.

У бабушки не было сбережений, ничего, что можно было продать, так что её имущество точно не могло оплатить это. Зная, что она умерла в больнице, я предположила, что город должен был где-то её похоронить, и это было место, которое они выбрали.

Но чем больше я об этом думала, тем меньше это казалось логичным.

Я повернулась к Эшу, стоявшему за мной, и посмотрела в его красивое лицо.

— Ты за это заплатил, да?

Он помолчал, затем кивнул и опустился на траву позади меня, обняв. Мы сидели молча, глядя на могилу бабушки. В какой-то момент я услышала, как Эш расстегнул куртку, и он положил что-то мне на колени.

Я посмотрела вниз и увидела полароидный снимок и конверт за ним.

Я хорошо знала эту фотографию. Она висела в моей спальне в Роксбери, снятая через несколько недель после того, как я переехала к бабушке. Мы сидели в парке, читая одну из книг, которые она мне подарила, и бабушка попросила незнакомца сфотографировать нас. Это воспоминание было одним из моих любимых, потому что именно тогда я полюбила чтение, и это делало бабушку счастливой.

— Ты сохранил снимок, — прошептала я.

Эш коснулся рукой моего подбородка.

— Я сохранил их все.

Мои пальцы дрожали, когда я увидела её почерк на конверте. Крупные, размашистые буквы, неровные линии, показывающие, как сильно тряслись её руки.

Я подняла клапан и вынула бумагу изнутри.

— Медсестра сказала, что бабушке было слишком тяжело писать письмо самой, так что писала она, а бабушка диктовала.

Уже по первому предложению я поняла, что, несмотря на другой почерк, не было сомнений, от чьего сердца исходили эти слова. Каждое слово звучало так, как будто его произнесла бабушка. И хотя мне пришлось несколько раз остановиться, я дочитала до конца и прижала лист к груди.

Эш обхватил моё лицо ладонями и большими пальцами вытер слёзы. Он посмотрел мне в глаза, как бабушка ему велела, и сказал:

— Она держалась, Перл. Боролась до последнего. Бабушка так хотела быть здесь, когда ты выйдешь. А теперь она там… — Эш кивнул в небо, — присматривает за тобой.

Даже лёгкие дрожали, пока я пыталась вдохнуть. Губы были влажными от слёз. В груди болело, словно что-то разрывало её изнутри.

— С-стоит там, хлопает своими хрупкими руками с-с небес…

Что-то рядом с нами привлекло моё внимание. Две птицы щебетали на ветке дерева рядом с нами, их пухлые красные тельца балансировали на тонкой ветке.

Я посмотрела на лицо своего жениха, на котором отразилась такая же боль, как и на моём.

— Бабушка заботится о Дилане. Они не одиноки, обещаю.

Эш притянул меня в объятия, письмо оказалось зажато между моим сердцем и его, и он уткнулся лицом в мою шею. Его дыхание касалось моей кожи, когда Эш прошептал:

— Сейчас она держит его за руку.

Notes

[

←1

]

Программа обучения на подготовительных медицинских курсах.

[

←2

]

Pearl переводится как жемчужина.

[

←3

]

«Easy Lay» на сленге означает доступную женщину, которую легко раскрутить на секс.

[

←4

]

«Talk to me Goose» сленговое выражение. Так выражают желание начать разговор без формальностей или предисловий. Часто так говорят, когда хотят, чтобы собеседник перешёл к делу или просто начал говорить, не теряя времени.

[

←5

]

Medical College Admission Test — система вступительных экзаменов в медицинский колледж.

[

←6

]

Serial dater (в переводе с английского — «серийный романтик») — человек, который часто вступает в романтические отношения, не имея серьёзных намерений строить долгосрочные.

[

←7

]

Примерно 182 см.

[

←8

]

Утиный соус (или апельсиновый соус) — приправа, используемая в китайской и французской кухне. Несмотря на название, соус готовится не с использованием утиного мяса, а назван так потому, что является обычным гарниром к блюдам из утки в китайском стиле.

[

←9

]

«Ло мейн» — китайское блюдо с лапшой. В американской китайской кухне лапшу ло мейн обычно обжаривают с соусом из соевого соуса и других приправ. В блюдо могут добавлять мясо, например жареную свинину, говядину или курицу, а также овощи, такие как бок-чой и капусту. В индонезийско-китайской кухне ло мейн готовят с использованием яичной лапши. У блюда много вариаций, например ло мейн с морепродуктами (креветками, кальмарами и морскими гребешками) или овощной (брокколи, морковью и грибами).

[

←10

]

Китайские колокольчики или Музыка ветра — декоративное украшение, выполненное обычно из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками, бусинами и другими элементами. Издают мелодичные звуки при порывах лёгкого ветерка.

[

←11

]

«Бостон Селтикс» (англ. Boston Celtics, «Бостонские кельты») — американский профессиональный баскетбольный клуб.

[

←12

]

Примерно 45 кг.

[

←13

]

«Изгои» — роман, написанный американской писательницей С. Е. Хинтон, впервые опубликованный в 1967.

[

←14

]

Марди Гра (Mardi Gras) — традиционный праздник, который отмечается в последний день перед католическим Великим постом, за 47 дней до католической Пасхи. В переводе с французского означает «жирный вторник». Это шумный и весёлый праздник, подобие русской Масленицы, который сопровождается народными гуляниями, карнавалами, массовыми и пышными празднованиями.

[

←15

]

Хайкинг (от английского hiking) — это продолжительная пешая прогулка по природной местности, чаще всего по уже проложенным и обозначенным тропам. Обычно длится несколько часов, реже — целый день, но при этом не требует ночёвок, тяжёлых рюкзаков или специальной спортивной подготовки.

[

←16

]

Doll переводится с английского как «кукла».

58
{"b":"960278","o":1}