Литмир - Электронная Библиотека

— Мне не понравилось, что ты убил двоих моих людей там — четверых теперь — но я готов отпустить прошлое за разумную цену. — Эти порочные глаза скользнули через его плечо.

— Если ты хочешь её, — спокойно сказал Тарли, понимая шансы — но его разум рассчитывал, какое оружие у него было, анализировал самых слабых по порядку и готовился к подходящему моменту для удара — попробуй взять её.

— Полагаю, у тебя нет других талантов, — продолжал лидер, отмахиваясь от угрозы Тарли. — Хотя они всегда ищут новые тела для работы в лагерях. Ты тоже мог бы принести приличную цену. Но она — именно то, что им нужно, чтобы получить доступ к Пещере Хайлы.

Тарли не позволил знанию поколебать его сосредоточенность, но он сохранял каждый кусочек информации, который выливался из глупого, arrogant рта этого человека.

— Что в пещере Хайлы? — Нерида обошла его, откидывая капюшон, несмотря на дождь, который теперь хлестал сильнее.

Тарли откинул назад свои длинные волосы, наблюдая за ней, наблюдая за ними с лазерной сосредоточенностью. Он не мог поверить, что её любознательность проявляется сейчас.

— Ты не знаешь легенд? Неужели, как Повелительница Воды, твой род знает всё о сокровищах на противоположной стороне этого озера.

— Это миф, столь же древний и вымышленный, как русалки.

— Кто-то, кажется, так не думает.

Тарли выхватил два кинжала, когда мужчина отважился сделать несколько шагов к ней.

— Кто-то, кто передавал через поколения инструкции по её нахождению.

— Тогда они будут знать, что русалки не были легендарными как человекоподобные или милосердные. Что они были созданиями кошмаров, которые заманивали жертв в свои воды чарами, только чтобы утопить их, съесть их плоть и украсть их богатства.

— И поэтому ты будешь знать, что одно из тех самых богатств, как предсказано, — Песнь Сианны.

Нерида фыркнула со смешком, но он подумал, что это было окрашено настороженностью. — Только ду riskовал бы своей жизнью в надежде найти такую вещь.

Из всех книг, которые поглотил Тарли, ничего из того, о чём говорила группа, не казалось знакомым. Он знал истории и легенды, хотя мифы не были его любимыми.

Мужчина склонил голову. — Поэтому он нанимает таких, как твой род, чтобы искать для него.

С следующим шагом, который он сделал, Тарли приготовился, готовый сражаться —

Громкий вой над злобным рыком привлёк тревогу всех, и Тарли развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Катори вырывает горло своей первой жертве. Мужчины начали разбегаться, но она была уже на другом.

Тарли не терял милости её идеального времени. Его первый кинжал прошёл через горло одного человека, и когда второй бросился на него, Тарли развернулся, вонзив свой второй клинок ему в спину. Он не получал удовольствия от убийств — избежал бы их, если бы видел любой другой метод — но с его адреналином он был слишком осведомлён о своей новой спутнице, чтобы оставлять место для сомнений.

С мыслью о ней он развернулся, чтобы найти Нериду не сдвинувшейся ни на дюйм; только расставившей ноги, руки наготове, словно она держала невидимую силу и дрожала от неё. Он проследил за направлением её взгляда, восхищённо наблюдая, как зависшая петля воды окружает лидера.

— Она ничего не сделала, — хрипло сказала Нерида. — Зачем?

Боль, исходившая от неё, отозвалась в нём. Он знал, что получит ответ, который только усилит её чувство вины за потерянную подругу.

— Назови это испытанием. Чтобы узнать, являешься ли ты чем-то большим, чем просто Повелительница Воды — и ты являешься... гораздо большим. — Он был очарован, словно видел перед собой драгоценность, а не человека.

С криком Нерида затянула свою петлю, формируя сферу, которая охватила его голову от шеи и выше. Мужчина хватал себя за горло, пока она медленно топила его. Тарли изучал её лицо, искажённое напряжением, пока дождевая вода стекала по её коже. Он не мог отличить её слёз, но в её глазах было столько боли, что у него перехватило дыхание. Её заплетённые в косу кудрявые волосы обвисли, печально-серые от дождя и пасмурного неба.

— Тебе не обязательно делать это, — позвал он к ней.

Это задело в ней что-то, и она разом отпустила. Она не была убийцей, но казалось, её потрясла вина от того, что она не стала ею.

Мужчина упал на колени, хватая ртом воздух.

— Убей меня, это не будет концом. Я уже послал весть о тебе. Убей меня, и твой плен будет куда хуже, чем то, что я мог предложить тебе.

— Мы рискнём, — сказал Тарли и отпустил свою стрелу, которую он наложил в своей ярости на угрозу в её адрес.

Её природа не могла осуществить её месть, но он мог.

Они остались только с нарастающим стуком дождя о камни и траву. Тарли бросил взгляд вокруг на жуткое зрелище павших тел, большинство из них были растерзаны Катори, чья белая шерсть была окрашена в багряный цвет и отяжелела от воды, превращая её в пугающего дикого зверя.

— Зачем ты это сделал? — тихий голос Нериды прорезал зловещую тишину. Он обнаружил, что её глаза всё ещё прикованы к лидеру, который упал на стрелу, пронзившую его грудь.

— Он не заслуживал жизни после того, что сделал. Затем того, что планировал сделать. Он приходил бы за тобой снова и снова. Человек с такими амбициями не остановился бы.

— Я не просила тебя делать это, — резко сказала она.

Тарли был ошарашен суровым взглядом, которым она его пронзила. Его собственная вспышка гнева промелькнула перед глазами. — Большинство людей сказали бы спасибо, — огрызнулся он. — Так что, пожалуйста.

Нерида удерживала его этим интенсивным взглядом, и на секунду он почти испугался, что она обрушит свою магию на него. Вместо этого она ринулась к нему, затем прямо мимо, задев руку, которую он сжимал, достаточно, чтобы он вскрикнул от боли. Он повернулся к ней, ожидая увидеть, как она уходит прочь, но она остановилась всего в шаге позади него, сжатые кулаки дрожали по бокам, словно она боролась разумом с телом.

Она развернулась так внезапно, что единственным инстинктом Тарли было ожидание удара, и он вздрогнул. — Дай мне посмотреть свою рану, — потребовала она, но её выражение осторожно смягчилось при том, что она прочитала на его лице. — Ты думал, я нападу на тебя?

Тарли проглотил любой ответ, его защита поднималась, оборона укреплялась. Он повернулся к хижине. — Останься здесь.

Внутри он оцепенил себя к потерянной жизни, мимо которой ступал. Он нашёл метлу и сунул её в огонь, пока та не загорелась. Он прошёлся вокруг, позволяя пламени распространиться, чтобы оно охватило и лизало все горючие вещи. Оно разгорелось и выросло, и когда он был удовлетворён, что его достаточно, чтобы поглотить весь дом даже против бури, Тарли вышел. Он не смотрел на целительницу, проходя мимо неё.

— Давай просто доберёмся до этого чёртова городка.

ГЛАВА 37

Фэйт

Фэйт добралась до своих покоев без сопровождения, нуждаясь в времени наедине, чтобы собрать свои кружащиеся мысли после расставания с Кайлиром после их похода в камеры. Её первый шаг внутрь поразил её всей силой. Она остановилась сразу за порогом, охваченная эмоциями, которых не ожидала при виде кровати, в которой она провела многие драгоценные ночи с Рейланом, будучи человеком. Стен, которые она называла своими, будучи человеком. Комнаты, в которой она постепенно начала чувствовать, что принадлежит, будучи человеком. Пустыми шагами она осмотрела комнату, словно она была новой снова.

Дивный аромат донёсся до неё, и присутствие отметилось в её чувствах, когда она в страхе развернулась к обеденной зоне. При мелькающих glimpses, которые она успела уловить до того, как человек заметил её тихий вход, зрение Фэйт помутнело. Она стояла в дверном проёме и наблюдала, как она накрывает на стол.

Гресла вздрогнула, увидев Фэйт, и не смогла сдержать улыбку. — Полагаю, мне придётся привыкнуть к твоей новой лёгкой походке, — прокомментировала она.

61
{"b":"956445","o":1}