— Что это значит?
— Нам нужно знать, на какой ты позиции, Фэйт, — мягко вмешался Кайлир, понизив голос, когда подошёл ближе. — Пока ты не выступишь перед советом, мы не можем давать никому повод думать, что между вами что-то есть. Это лишь даст им ещё больше причин дискредитировать тебя.
Тяжесть этого откровения заставила её отступить на шаг от Рейлана, её недоверчивый взгляд скользил между ними. — Ещё больше причин? — выдохнула она, внезапно почувствовав смысл, стоявший за ликующим блеском Малина.
— Не беспокойся об этом сейчас. Это просто мера предосторожности.
Отрицать то, что было между ней и Рейланом, как меру предосторожности, вызывало у неё тошноту. Это чувствовалось неправильно.
— Почему ты не сказал мне?
— Я не хотел омрачать то немногое время, что у нас было, — виновато сказал Рейлан.
Её гнев быстро рассеялся, уступив место капле печали. Как бы она ни жаждала вернуться, если цена этому — осторожность с ним на публике, она предпочла бы быть где угодно, но только не здесь.
— Увидимся позже, — сказала Фэйт, пытаясь сдержать разочарование. Она не знала, рискнёт ли Рейлан вообще зайти в её покои, и мысль о ночах без него не сулила ничего хорошего. Она повернулась к Кайлиру. — Отведи меня к ней.
ГЛАВА 33
Тарли
— Ты следуешь за мной уже почти час и не сказал ни слова.
Тарли остановился. Резкий голос Нериды прозвучал неожиданно, хотя он и вправду шёл за ней на расстоянии уже бесконечно долгое время. — Может, мне просто по пути, — парировал он. Она держалась у кромки озера, хотя у него не было карты, чтобы угадать, куда она может направляться.
Громкий всплеск привлёк их внимание, но он быстро стих, когда Тарли увидел, как Катори борется с большой рыбой в своих челюстях.
— У тебя есть своя компания. У тебя есть еда. Оставь меня в покое, — проворчала она, поворачиваясь, чтобы продолжить путь.
— Ты не можешь ожидать, что я оставлю тебя бродить одной ночью.
— Как я уже сказала, мне не нужна твоя защита.
— Кажется, нужна была, — пробормотал он себе под нос.
Она снова резко обернулась к нему. — Твоё имя, — потребовала она.
Тарли моргнул, поражённый, узнав, что именно это поддерживало её враждебность. Когда он не ответил, её фырканье было очаровательным.
— Это Катори, — наконец предложил он, махнув рукой в сторону, где та подошла к ним, с безвольно висящей рыбой.
Её рот приоткрылся, и он сдержал улыбку. — Тебе нужна стрижка, — прокомментировала она.
Тарли провёл рукой по своим растрёпанным светлым прядям. Прежде чем он успел вымолвить слово, она изучила его взглядом.
— Твоей одежде тоже не мешала бы замена. Ты один, в компании волка, лагерь в лесу. Ты прячешься.
Ему не понравилась эта оценка, как и он не мог выносить сжатие в животе, которое побуждало его перестать заботиться о том, что с ней станет, если он позволит ей уйти навсегда. — Как только мы достигнем города, — сказал он, — тебе не придётся волноваться, что я пойду за тобой ещё хоть шаг.
Отстегнув лук со спины, Тарли положил его и даже не поднял взгляда, когда зашагал к опушке леса, где начал собирать хворост для костра, поскольку с наступлением ночи холод начал просачиваться сквозь одежду. Он высекал искры камнями над клочьями шерсти Катори, когда Нерида приблизилась, положила свою маленькую сумку и села напротив него.
— Я знаю, каково это — не хотеть, чтобы люди знали, кто ты, — тихо сказала она.
Руки Тарли дрогнули, но с нужной силой, чтобы искры наконец заняли трут. Он бросил на неё взгляд, пока подправлял хворост, наблюдая, как янтарное пламя играет на её задумчивом лице, пока она смотрела на его руки.
— Из-за того, что ты есть? — спросил он. Он думал, что доволен тишиной, что принял свои сдержанные чувства и терзающие мысли, лишь бы избавиться от жестокости внешнего мира. Но её голос заставлял его хотеть вырваться. — Ты из Лейкларии, не так ли?
Он не мог сдержаться, и это вырвалось у него. Он строил предположение, основываясь на её способностях и завораживающем оттенке волос. Возможно, он отказывался признавать, что это было магнитом для его интереса, ведь любое напоминание о великом острове вызывало воспоминания о любви его матери к нему.
— Полагаю, можно и так сказать.
Он не знал, что она имела в виду, но было бы лицемерно с его стороны выпрашивать больше информации, учитывая, что он утаивал самые основные сведения: своё имя. Он боялся, что это ключ к двери, которая распахнётся и обнажит всё, что он хотел забыть о том, кем когда-то был.
Нерида придвинулась ближе к костру, подняв руки, чтобы согреть их. — Я направляюсь в Ливр де Вэр.
Тарли резко поднял голову. — Ты не можешь.
Сначала она ничего не сказала. Сужение её глаз он объяснил возмущением, но это также бросало вызов.
— Я имею в виду, туда небезопасно идти.
— Одной, ты имеешь в виду?
— Вообще. — Он повторил её тон.
Они уставились друг на друга.
— У тебя в привычке говорить тем, кого только что встретил, что они могут и не могут делать? Где безопасно, а где нет?
— Ты знаешь, я из Олмстоуна.
— Я не знаю, как давно.
— Недели, — отрезал он. — Я был там всего несколько недель назад, и, полагаю, ты не слышала, но это королевство практически пало.
Её суровое выражение смягчилось, но он не мог выносить, что её осознание обернулось сочувствием. Он видел пользу в том, чтобы дать ей эти знания — это позволяло ей поверить, что он просто гражданин, бегущий из осаждённого королевства без монарха.
— Что случилось?
— Валгард, — сказал он, и этого, казалось, было достаточно. Он не почувствовал ничего от ужаса, промелькнувшего на её лице. Это окутало их тяжёлым молчанием, и Тарли воспользовался этим временем, чтобы насадить рыбу на палку и поместить её над огнём, наслаждаясь ароматом, поскольку его желудок скручивало от голода весь день.
— Тогда это ещё больше причина, по которой мне нужно туда попасть.
Эта фэйри была невероятна. Он смотрел на неё, как на сумасшедшую, но Нерида лишь уставилась на огромное озеро, погружённая в пучину собственных мыслей, обняв колени. Её образ на секунду забрал всё. Она выглядела столь эфемерно, с огнём и лунным светом, окрашивающими её тёплую коричневую кожу и заставляющими её волосы мерцать.
Тарли стряхнул восхищение так же быстро, как оно пришло.
— Могу заверить, в той библиотеке нет ничего, ради чего стоило бы рисковать жизнью.
— Я ценю предупреждение, но я буду бдительна.
— Нерида... — Он замолчал, позволяя ощущению, как приятно её имя звучит на его языке, проникнуть в него. Но он стиснул зубы от нежеланной мысли. — Есть множество других библиотек.
— Не таких. Ливр де Вэр — самая охраняемая библиотека за всю историю. Они редко делают копии книг. Там хранятся знания, которые нельзя получить больше нигде.
Тарли знал это и, вероятно, гораздо больше интересных фактов о библиотеке, чем она. Не то чтобы он мог много говорить, не рискуя раскрыть себя.
— Осмелюсь спросить, что ты ищешь, что так важно?
Именно в этот момент он осознал общую почву, на которой они стояли. Нерида была осторожна в том, чем делилась с ним, не потому что он был незнакомцем, а из-за привычки, которую он знал слишком хорошо.
— Я помогаю другу, — сказала она.
— Должно быть, это кто-то великий, раз стоит того, чтобы ты предприняла такое долгое путешествие, даже несмотря на осведомлённость об опасностях.
Она улыбнулась, и ему пришлось опустить взгляд из-за страха, как сильно ему это нравилось. — Это немного сложнее. Она... особенная.
Тарли попытался прочитать между строк, но решил, что не ему настаивать на этом. Он потянулся к холодному концу палки, когда оценил, что рыба готова. Затем протянул её ей.
Нерида покачала головой. — Спасибо, — быстро сказала она, — но я не ем мясо.
Тарли уставился на рыбу, чувствуя вину за убийство, которого он даже не совершал. — Эм... нет, прости, у меня больше ничего нет. — Он запинался, как дурак.