Литмир - Электронная Библиотека

— А выглядишь ты именно так, — поиздевался другой.

Тарли скрипнул зубами от вспышки ярости. Он не знал её, но ему и не нужно было. Его отвращение к тому, что они загнали в угол одинокую женщину, спровоцировало в нём насилие. Он снова выглянул из-за укрытия и увидел, что они начинают окружать её с разных сторон, загоняют её, словно беспомощного ягнёнка, а сами — стая львов.

— Я же пытался тебя предупредить, — пропел новый голос.

Взгляд Тарли привлекла высокая фигура. Его длинный кожаный плащ походил на одеяние пирата. Теперь их стало пятеро.

— И всё же ты выставляла напоказ свои фокусы и отвергла мою помощь.

— Ты не помогал, — резко парировала она. — Ты метил территорию.

— Умна же ты, — сказал он таким тоном, что это звучало как полная её противоположность. — Но ты забываешь, что я, собственно, предупреждал тебя не скитаться одной. Ты не можешь винить меня за то, что я пользуюсь возможностью, когда ты так охотно даёшься в руки.

Она оставалась удивительно спокойной, учитывая её шансы. Тарли не мог представить, что нужно этим мужчинам от неё. Он не хотел знать, несмотря на их разговор, указывавший, что они уже пересекались прежде.

— Я бы не сказала, что охотно. Но я не хочу причинять никому из вас вреда.

Четверо мужчин переглянулись и рассмеялись с насмешкой, но не их предводитель, хотя и он осклабился в пожелтевшей улыбке.

— У тебя же только фляжка с водой, — указал он.

— Этого более чем достаточно, чтобы причинить тебе вред. Всем вам, — добавила она, говоря так, словно ей больно это признавать.

Зашуршали листья, и ещё несколько тел начали выдвигаться из-за деревьев. Пульс Тарли участился при таких опасных раскладах, ему пришлось срочно пересматривать план, как выбраться из этого леса живым им обоим. Он не мог постичь, что им от неё нужно, хотя не сомневался, что природа их желаний зла. Двенадцать против одного... Его кулак сжался на луке при мысли об этих бесхребетных негодяях.

Когда один из них шагнул к ней ближе, и ветка хрустнула, Тарли двинулся без здравой мысли. Выскочив из укрытия, он нарочито замедлил шаг, когда все взгляды устремились на него.

— Вот ты где, ангел, — выпалил он на выдохе, делая вид, что запыхался. Он подошёл прямо к ней, не колеблясь протянув руку, но не прикоснулся, и когда её удивлённые черты повернулись к нему, время остановилось, ведь он смотрел на самую ослепительную фэйри, какую когда-либо видел. Тарли на мгновение усомнился, реальна ли она в своей уникальной красоте. — Когда ты не пришла в условленное место, я забеспокоился, — продолжил он свою импровизированную историю.

Тёплые ореховые глаза пленили его, пробудив смутное чувство знакомости, которое делало незнакомку менее пугающей. Её серебристые волосы, ниспадавшие вокруг коричневой кожи, заставляли его задаваться множеством вопросов о ней — откуда она, что здесь делает. Было странно так сильно хотеть узнать о ней, когда его план состоял лишь в том, чтобы помочь ей скрыться, а затем их пути должны были разойтись.

— Я-я... да, меня задержали, — сказала она, наконец опустив взгляд обратно на своего обидчика.

Напряжённые плечи Тарли расслабились, когда он понял, что она входит в игру. Он сделал глубокий вдох, изображая уверенность. — Как видите, она не одна. Мы пойдём своей дорогой.

Хотя он не был настолько глуп, чтобы верить, что этого будет достаточно, ведь его первый шаг, чтобы увести её с собой, встретил ответное шуршание со всех сторон.

— Не думаю, — сказал высокий мужчина. Они все были людьми, но против такого количества шансы Тарли всё равно были ничтожны. — Какая ценная находка. За неё можно выручить изрядную монету.

— Ты больше не увидишь блеска золота, если не следишь за тем, как говоришь о ней.

Мужчина усмехнулся. — Вы, фэйри, так глупо эмоциональны в отношении своих пар.

Услышав последнее слово, незнакомка рядом с ним полностью окаменела, чуть ли не отшатнулась, словно у неё сработала реакция бегства. Тарли убрал руку от неё, и её вздрагивание разрывало ему сердце.

Хлопок пробки от её фляги привлёк его внимание, но она не отводила глаз от мужчин. Он не был уверен, что она задумала, но Тарли каким-то образом понял, что нужно приготовиться. Наметив первую цель, он ждал.

— Если ты умеешь обращаться с этим луком, сделай это сейчас, — прошептала она.

Тарли чуть не усмехнулся, но ему не понадобилось и секунды, чтобы возразить. Его первая стрела была наложена и взвилась в воздух в одно дыхание. Колени мужчины едва коснулись земли, как вторая стрела уже вонзилась в грудь его товарища. Запела сталь, и при его атаке началась суматоха.

Тарли повернулся, чтобы увидеть, как его стрела пронзает плечо мужчины, но переливающееся сияние заставило его замереть в неверии. Оно прокатилось по воздуху, пройдя над его головой, и его взгляд рванулся к фэйри рядом. Её руки были изящно сложены, а на гладких чертах застыла сосредоточенная ярость. Одним быстрым движением вода обрушилась вниз. Её было не так много, чтобы залить мужчин, ведь это было всё, что было в её фляге.

Предводитель потряс головой, брызги разлетелись с его неопрятных каштановых прядей. Тёмная усмешка искривила его губы, пока он рассматривал свою промокшую одежду. — По крайней мере, теперь мы знаем, что ты можешь вызвать дождь, — поиздевался он.

Её глаза вспыхнули яростью, которой Тарли не мог поверить, глядя на такое ангельское лицо. Всё ещё подняв руку, она сжала кулак, и с этим движением пространство огласили крики. Тарли шокированно глянул на мужчин и увидел, как они все напряглись, когда вода в её хватке превратилась в лёд.

— Бежим, — только и сказала она, уже пускаясь в спринт.

Тарли бросился за ней, не вполне осознавая свои усилия, потому что мысль позволить ей исчезнуть из виду отбивала в его груди тревожную дробь. Не из страха перед ней — или за неё — а потому что она пробудила в нём интерес, к которому он не привык. Её атака плюс их скорость давали им высокий шанс уйти от бандитов, но он не верил, что она полностью вне опасности.

— Это было впечатляюще, — прокомментировал он, пока они бежали через разрозненные ряды деревьев.

— Едва ли, — ответила она, не глядя на него. — Мне не нужна была твоя помощь.

— Очевидно.

— Так зачем же ты утруждался?

— Откуда мне было знать, какими способностями ты обладаешь?

Она долго не отвечала, пока они продолжали бежать. Не сбавляя темпа, она подобрала полы своего сине-белого хлопкового платья — явно не подходящего наряда для такого занятия.

Тарли заметил опушку леса лишь потому, что она открывала вид на самое большое озеро, которое он когда-либо видел. Они остановились на его каменистом берегу, и он уставился на огромную гладь кристально чистой воды в самом впечатляющем лесном озере, окружённом невысокими горами и деревьями. Место было таким светлым и эфемерным, а ускользающий солнечный свет выхватывал в воде крошечных светящихся созданий, которые начали мерцать, словно звёздный свет.

— Водопад Стенны, — сказала фэйри, и он увидел, как она изучает его восхищение этим местом. — Ты никогда не был здесь раньше?

Имя отозвалось знакомым звоном, и его память вспыхнула, словно маяк, когда на ум пришло старое чтение. Озеро было знаменито тем, что названо в честь водной нимфы, которая, согласно легенде, правила подводными водами. — Некоторые говорят, что Стенна правила отсюда, но не в традиционном смысле. — Он процитировал, что смог вспомнить. — Она когда-то считалась Верховной Королевой Унгардии, ведь её водные пути соединяли все королевства. Хотя в каждом королевстве был свой правящий монарх, она поддерживала мир между ними всеми.

Воцарившаяся тишина заставила его взглянуть на её реакцию. Выражение лица девушки с любопытством блуждало по нему.

— Кто ты? — спросила она.

И тут всё обрушилось на него обратно. С того момента, как он увидел её, он чувствовал, будто живёт внутри сна, но теперь реальность накинула на него аркан и дёрнула изо всех сил. Осторожность Тарли нарастала. Он не мог остановить это, стену, что защищала то немногое, что в нём осталось, своим суровым внешним видом. Она не знала, кто он, и назвать ей своё имя казалось слишком большим риском.

52
{"b":"956445","o":1}