"Я поговорю с ним", — холодно ответил Рейлан.
"Это довольно срочно, особенно с нависшими угрозами. Мы не можем позволить себе не разобраться со слабостями."
Кулаки Рейлана сжались, и она молча послала ему свою уверенность. Ей стало легче, когда это ослабило напряжённую позу, которую он принял с тех пор, как Мэлин ступил в зал. Он встретился с ней взглядом, и Фэйт ответила лёгкой понимающей улыбкой со своим кивком. Затем он последовал за её кузеном из бального зала.
"Не выношу его", — пробормотал Изайя себе под нос.
"Никогда бы не догадался", — проворчала Фэйт.
Он взял её за руку, не дав никакого предупреждения, прежде чем крутанул её и притянул к себе. "Давай заставим тебя двигаться, пока эта хандра не накрыла."
"Я не хандрю."
Изайя усмехнулся. "Как будто рядом щенок."
Фэйт раскрыла рот, затем захлопнула его при виде весёлого огонька в его глазах. "Просто учи меня дальше этому чёртову танцу."
ГЛАВА 61
Тарли
Великая библиотека Ливр де Вер оставалась закрытой.
Нерида не стала допытываться о колебаниях Тарли. Возможно, она вообще не уловила его тревоги, пока они стояли в тёмном переулке, наблюдая за патрулями, не позволяющими никому попасть внутрь. Там были фэйри... и тёмные фэйри. Тарли изнуряли воспоминания о последнем разе, когда он видел их, гостей и его свадьбы, и его похорон, от которых ему и Тории чудом удалось сбежать.
Город, по крайней мере, казался функционирующим. Менее оживлённым, хотя он предполагал, что новые захватчики держат людей в укрытии. Но он был больше чем просто облегчён, видя, что город в основном полон граждан Олмстоуна, что их не всех перерезали и не выгнали тёмные фэйри.
Нерида сняла капюшон, оглядела себя и поправила одежду.
«Что ты делаешь?» — спросил он.
«Я отвлеку их, пока ты найдёшь способ попасть внутрь», — просто сказала она.
Её ровный тон не внушал ему доверия, как и то, что она едва могла удержать его взгляд. Они провели последний день в пути почти в полном молчании, но часть его считала, что так лучше.
«Этого не будет», — твёрдо сказал он.
Она бросила на него взгляд, говоривший: «Попробуй останови меня». Его единственным ответом было импульсивно обхватить её рукой за талию, когда она почти вышла из укрытия. Её взгляд метнулся к нему, и она воззрилась на него. Ему было трудно сдержать улыбку.
«И как именно ты это планируешь?»
«Шармом», — выпалила она. «Чего тебе явно не хватает, так что нет, наши роли поменяться не могут».
Тарли фыркнул. «Я могу быть обаятельным».
«Возможно, для кого угодно, кроме людей».
Он закатил глаза, отпуская её. «Тогда как ты планируешь попасть внутрь?»
«Вот тут тебе придётся мне довериться».
«Недостаточно хорошо».
«Я не *спрашивала*».
Напряжение между ними пульсировало разочарованием и мукой — настолько, что он рисковал сорваться. Он лишь вздохнул, скрестил руки и откинулся на стену.
«К тому же, мы не можем рисковать, чтобы тебя заметили, иначе они придут за тобой».
«Если что-то пойдёт не так, если кто-то к тебе прикоснётся, кричи немедленно». Он опустил взгляд в темноту.
Нерида замешкалась лишь на мгновение, но затем он услышал, как она уходит без лишних слов. Как только он потерял звук её шагов, он бросился её искать. Он наблюдал, как она снова стягивает лиф платья, и, хотя у него не было права на эту эмоцию, мысль о том, как она планирует *очаровывать* стражников-мужчин, злила его настолько, что он сжал кулаки и челюсть, и ему пришлось удержаться от того, чтобы пойти против её плана.
Каждый нерв напрягся, когда их взгляды упали на неё. Она выглядела потерянной. Невинной, но *кокетливой*. Её пальцы пробежали по серебристым прядям, и он хотел, чтобы это был он. Его рука; его внимание. Стражи тянулись к ней, как мотыльки к пламени. Она была изысканна. Её коричневая кожа сияла на солнце, её волосы переливались, и он представлял, как её большие глаза-вишенки творят чудеса с мужчинами, забывающими о своих обязанностях, чтобы любоваться ею.
Тарли нахмурился, ругаясь про себя, поскольку не мог тратить её усилия впустую, как ни хотелось ему перевести их внимание на что угодно, кроме неё. Он выскользнул из укрытия и метнулся через улицу в тени, взобрался на крыши и высмотрел открытое окно. Оно было разбито. Фантомная боль пульсировала в его плече, пока он приседал, и он изо всех сил старался не позволять разуму возвращаться к всепоглощающему ужасу от звука разбивающейся библиотеки, зная, что оставил там Торию.
Тряхнув головой, он проскользнул внутрь.
Он не мог поверить в то, во что превратилось это легендарное пространство, пока медленно бродил по нему. Библиотека всегда была тихой, но эта тишина была тишиной запустения и утраченной надежды. То, что некогда было святилищем безопасности, теперь осквернено. Его колчан со стрелами и несколько кинжалов тянули его вниз, как камни, и он прошептал беззвучную молитву о прощении за то, что принёс сюда оружие.
На балконе он мельком взглянул вниз на стеклянные солнечные часы, гипнотически сверкающие в свете, затем поднял глаза, чтобы увидеть настоящее небо, сияющее сверху.
Скрип большой двери привлёк его внимание. Тарли потянулся к ножу, но мелькнувший белый цвет заставил его обмякнуть от облегчения.
«Тебя просто так впустили?» — недоверчиво проворчал он.
Нерида пожала плечами. «Они показались милыми».
«Уверен, что да».
«Чего не скажешь о тебе».
Тарли стиснул челюсть, но Нерида уже уходила, отмахиваясь от него, словно не могла поскорее от него избавиться.
«Я сказала им, что знаю, что ищу, и буду недолго», — бросила она через плечо, шагая по проходам.
Нерида, должно быть, не заметила отсутствия куполообразной крыши снаружи. Её шаги резко прервались у большого осколка стекла, лежащего на пути, и она тут же подняла глаза, чтобы найти, откуда он упал. «Что здесь случилось?» — выдохнула она, приложив руку к груди с истинной душевной болью.
Тарли не был уверен, как всё это объяснить. «Тория — Ветролом», — заявил он, считая, что этой информации достаточно, чтобы объяснить *как*.
Нерида резко перевела на него взгляд. Эти знания, казалось, не были для неё новостью. Её выражение исказилось благоговением и страхом, возможно, *беспокойством*. «Зачем ей это делать?»
«На неё напали». Он невольно дёрнул плечом. «Те же тёмные фэйри, что осудили меня».
Её внимание ненадолго упало на его рану, брови сдвинулись. «Её не укусили?»
Тарли счёл её беспокойство за Торию трогательным. «С ней всё в порядке».
Это смягчило её нежное лицо, но её внимание задержалось на нём, будто она хотела что-то сказать, но задерживала дыхание.
Тарли избавил её от попыток, сменив тему: «Так что же ты *надеешься* здесь найти?»
Нерида задумчиво осмотрела библиотеку. «Я ищу определённую книгу, но теперь мне нужна и другая». Она снова тронулась с места, и Тарли последовал за ней. «Мы найдём тебе лекарство».
Он коротко фыркнул. «Не трать своё время. Бери то, за чем пришла. Со мной всё будет в порядке».
«Не будет».
«Это не твоя забота—»
«Ты — моя забота», — отрезала она.
Тарли остановился, но она продолжала идти. Боль заставила его застыть на месте, пока он размышлял, почему. Что он сделал такого, что она всё ещё хочет помогать ему. Хочет спасти то, что не хочет быть спасённым. По крайней мере... раньше он не хотел быть спасённым.
«Ты часто сюда приходил?» — окликнула она, выдергивая его из момента уходящих вглубь мыслей. Её голос донёсся издалека, через весь балкон.
«Да», — признал он.
Она встретилась с ним взглядом через большое пространство, опершись руками на перила. «Какие книги ты любишь читать, Тарли Вольверлон?»
То, как она использовала его полное имя, лёгкий наклон головы — любопытство Нериды насчёт него было чем-то, к чему он не привык. Он поскрёб затылок, ощущая прилив жара, размышляя, есть ли неправильный ответ. Тот, над которым она могла бы посмеяться или с которым не согласиться, вероятно, не нарочно, но он не мог справиться со своей тревогой из-за её мнения.