Литмир - Электронная Библиотека

Годшал взял её протянутую руку и склонился над ней. «Какой сюрприз, миледи!»

Она взглянула на премьер-министра и слегка присела в реверансе. «Нас представить?»

Он начал отворачиваться, но Болито тихо произнёс: «Герцог Портлендский, Кэтрин». Он слегка поклонился. «Для нас это большая честь». Его серые глаза были холодны и говорили об обратном.

Сэр Пол Силлитоу вышел вперёд и представился тем же ровным голосом. Затем он взял её за руку и держал её несколько секунд, не отрывая от неё взгляда. «Говорят, вы вдохновляете его, миледи». Он коснулся её перчатки губами. «Но я верю, что вы вдохновляете Англию своей любовью к нему».

Она убрала руку и смотрела на него, слегка изогнув губы, и на шее в ярком свете замерцал пульс. Но, всмотревшись в его лицо и не найдя на нём сарказма, она ответила: «Вы оказываете мне большую услугу, сэр».

Силлитоу, казалось, мог игнорировать всех вокруг, даже Болито, когда он пробормотал: «Тучи снова сгущаются, леди Кэтрин, и я боюсь, что помощь сэра Ричарда понадобится, возможно, больше, чем когда-либо прежде».

Она тихо спросила: «Неужели это всегда он?» Она почувствовала на своей руке предупреждающую руку Болито, но сжала её. «Я слышала о Коллингвуде и Дункане». Её голос слегка дрожал. «Должны быть и другие».

Годшал уже собирался прервать её, но его тщательно подготовленные слова улетели в сторону от её внезапной, неожиданной настойчивости. Но Силлитоу почти мягко сказал: «Прекрасные командиры – им доверяет весь флот». Затем, хотя он и взглянул на Болито, голос его всё ещё был обращен к ней. «Но сэр Ричард Болито владеет их сердцами».

Годшале откашлялся, чувствуя себя неловко из-за того, какой оборот принял разговор, и особенно из-за наблюдавших за ним лиц на террасе. Даже оркестр затих.

Он сказал слишком горячо: «Доля моряка, леди Кэтрин, — она требует от нас всех многого».

Она взглянула на него как раз вовремя, чтобы заметить, как он быстро поднял взгляд. «Кажется, некоторые больше, чем другие».

Годшал подозвал лакея, чтобы тот скрыл своё смущение. «Передай оркестру, чтобы играли!» Он злобно ухмыльнулся премьер-министру. «Вы готовы, Ваша Светлость?»

Портленд сердито посмотрел на Силлитоу. «Займись этим сам. У меня нет сил заниматься подобной дипломатией! Я обсужу ситуацию завтра, Годшел. Мне ещё многое нужно сделать».

Он снова повернулся, чтобы уйти, но Болито спросил: «Значит, я, возможно, больше не увижу вас до отплытия?» Он ждал внимания Портленда. «Есть несколько идей, которые я хотел бы предложить…»

Премьер-министр посмотрел на него с подозрением, словно ища двусмысленного смысла. «Возможно, в другой раз». Он повернулся к Кэтрин. «Доброго вечера».

Когда Годшале поспешил вслед за уезжающим гостем, Болито произнёс диким шёпотом: «Мне не следовало брать тебя с собой, Кейт! Они вызывают у меня отвращение своим лицемерием и самоуверенностью!» Затем он обеспокоенно спросил: «Что случилось? Я что-то сделал?»

Она улыбнулась и коснулась его лица. «Когда-то ты был за морем, а теперь ты здесь». Она видела его тревогу и пыталась её успокоить. «Это гораздо важнее, чем их лживые слова и позерство. Когда мы ехали сюда сегодня, разве ты не видел, как люди оборачивались и смотрели на нас – как они радовались, увидев нас вместе? Всегда помни, Ричард, они доверяют тебе. Они знают, что ты не бросишь их, не потянув руку на помощь». Она подумала о бесстрастном Силлитоу, странном существе, которое могло быть и другом, и врагом, но говорило как правдивый человек. «Ты владеешь их сердцами», – сказал он.

Небольшой, вымощенный камнем проход вел в тихий сад с одиноким фонтаном посередине. Сад был безлюдным; музыка, танцы и вино доносились из дальней стороны дома.

Болито взял ее за руку и повел ее вокруг кустов, а затем крепко прижал к себе.

«Я должен поговорить с ними, Кейт». Он увидел, как она кивнула, её глаза заблестели. «А потом мы уйдём».

"А потом?"

Он опустил голову и целовал ее в плечо до тех пор, пока она не напряглась в его объятиях, и он почувствовал, как ее сердце бьется в унисон с его собственным.

«В дом на реке. Наше убежище».

Она прошептала: «Я хочу тебя. Ты мне нужен».

Когда сэр Пол Силлито и Инскип вернулись на террасу вместе с Годшелем, они обнаружили Болито, наблюдающего за небольшой баржей, маневрировавшей вниз по реке мимо острова Собачьи.

Годшел весело спросил: «Ты один?»

Болито улыбнулся. «Моя госпожа гуляет в саду… ей не хотелось идти к незнакомцам одной».

Силлитоу внимательно посмотрела на него и без тени юмора спросила: «Полагаю, ей там было немного душно?»

Годшел раздраженно обернулся, когда жена настойчиво потянула его за расшитое золотом пальто, и оттащила его в сторону.

"Что это такое?"

«Я видела их! Вместе, только что, в сосновом саду. Он ласкал её, целовал её обнажённое плечо!» Она возмущённо посмотрела на него. «Всё, что они говорят, — правда, Оуэн. Я была так потрясена, что не могла смотреть!»

Годшел похлопал её по руке, чтобы успокоить. Она видела слишком много для человека, который не стал бы смотреть, подумал он.

«Ненадолго, моя дорогая!» Он лучезарно улыбнулся ей, но не мог оторваться от притягательных глаз Кэтрин и ее тела под темно-зеленым платьем.

Он увидел, что Силлитоу остановился, оглянулся и резко сказал: «Мне нужно идти. Меня ждут важные, жизненно важные дела».

Она не слышала. «Я не потерплю эту женщину в своём доме! Если она хоть слово мне скажет...»

Годшал схватил её за запястье и резко сказал: «Ты улыбнёшься в ответ, или я узнаю причину, любовь моя! Ты можешь презирать её, но, клянусь Богом, она подходит Болито…»

Она тихо сказала: «Оуэн, ты поклялся!»

Он тяжело ответил: «А теперь иди к своим друзьям. Оставь войну нам, а?»

«Если ты уверена, дорогая?»

«Общество решит; вы не можете пренебрегать им, как вам вздумается. Но во время войны…» Он повернулся на каблуках и пошёл рядом со своим секретарём. «Хочу знать что-нибудь ещё?»

Секретарь, как и его господин, осознавал свою удачу и хотел, чтобы так и оставалось. Он тихо произнёс: «Эта молодая женщина, жена капитана «Олдерни». Он увидел, как воспоминание прогнало хмурое лицо Годшеля. «Она снова пришла сюда, чтобы просить его об одолжении». Он помолчал, отсчитывая секунды. «Она очень привлекательная леди, милорд».

Годшале кивнул. «Назначь встречу». К тому времени, как он добрался до личного кабинета, где его ждали остальные, он почти снова стал самим собой.

«Итак, господа, что касается этой кампании…»

Болито открыл стеклянные двери и вышел на небольшой железный балкон, наблюдая за огнями, мерцающими вдоль Темзы, словно светлячки. Было так жарко и душно, что занавески едва шевелились. Он всё ещё чувствовал жар их любви, бесконечные требования, которые они предъявляли друг другу.

Её слова в большом доме Годшеля всё ещё звучали в его памяти, и он знал, что они составят ему компанию, когда они снова расстанутся. «Однажды ты за морем, а теперь ты здесь». Так просто сказано, и в то же время так верно. На этом фоне даже неизбежное расставание казалось менее жестоким. Он думал о людях в нарядных одеждах, проталкивающихся вперёд, чтобы увидеть их, чтобы посмотреть на Кэтрин, когда она проходит мимо. Её спокойствие и изящество делали их раскрасневшиеся лица пустыми и бессмысленными. Он смотрел на крошечный фонарь, плывущий по реке, и думал об их первом посещении Воксхолл-Гарденс… они вернутся, когда будут свободнее.

Дом был небольшим, но пропорциональным, стоял на террасе, между ним и набережной Темзы находилась обсаженная деревьями площадь.

Завтра ему предстояло отправиться в Нор, где его будет ждать Тибальт. Простое совпадение, что именно «Тибальту» было приказано забрать его с эскадры и доставить обратно. Это было то самое судно, которое вернуло его домой, всё ещё потрясённого потерей своего старого «Гипериона». Всё остальное, подумал он, было другим. Закалённый шотландский капитан перешёл на семидесятичетырёхместный корабль, а его офицеров распределили по другим кораблям, где их опыт, даже среди самых молодых, был бы бесценен.

73
{"b":"954135","o":1}