Литмир - Электронная Библиотека

Олдэй помассировал грудь рукой и наблюдал за слишком привычными приготовлениями и за тем, как третий лейтенант пристально смотрел на Уильямса, проходя мимо него на корму. Вероятно, он воспринял своё отстранение от носовых орудий как неуверенность в своих силах. Скоро он узнает, почему Олдэй принял такое решение. Он вдруг вспомнил о предложении Болито.

Возможно, небольшой пивной близ Фалмута, где нужно будет заботиться о розовощёкой вдовушке. Больше никаких опасностей, криков раненых и умирающих, ужасного грохота падающих балок. И боли, постоянной боли.

«Головной корабль уходит, сэр!»

Поланд взглянул на Болито, а затем резко сказал: «Очень хорошо, откройте иллюминаторы. Зарядите и разрядите правую батарею!»

Болито сжал кулак. Польша помнила. Если бы он развернул орудия с обеих сторон, это показало бы противнику его намерения так же ясно, как если бы он подал сигнал.

«Готов, сэр!» Это был Уильямс, который почему-то оказался не на своем месте — на носу, а не на квартердеке.

"Закончиться! "

Визжа, словно рассерженные свиньи, восемнадцатифунтовки главной палубы подкатили к своим портам, причем экипажи следили друг за другом, так что бортовой залп воспринимался как единый.

Раздался глухой хлопок, и через несколько секунд из моря примерно в пятидесяти ярдах от правого борта вырвался тонкий водяной смерч. Прицельный выстрел.

Поланд вытер лицо пальцами. «Приготовьтесь к действию! Будьте готовы, мистер Халл!»

Болито увидел, как Мунро, второй лейтенант, подошел к штурманскому столу возле люка и откинул его брезентовый чехол.

Болито медленно прошел мимо напряженной группы у штурвала, мимо морских пехотинцев, ожидающих у брасов и фалов, понимая, что при таком количестве парусов над ними одна ошибка может раздавить их лавиной сломанных мачт и такелажа.

Молодой лейтенант напрягся, когда тень Болито упала на открытый вахтенный журнал, в котором он только что записал время первого выстрела.

«Могу ли я что-то сделать, сэр Ричард?»

«Я просто посмотрел на дату. Но нет, это не важно».

Он снова отстранился и понял, что Олдэй приблизился к нему.

У него был день рождения. Болито коснулся медальона через рубашку. Пусть любовь всегда оберегает тебя.

Я словно услышал, как она произнесла те же слова вслух.

Поланд резко опустил руку. «Сейчас!»

За считанные секунды, или так казалось, огромные поля были собраны и развернуты по своим местам, открываясь окружающему их морю, словно занавес на сцене.

«Руль на ветер! Круче, черт побери!»

Голоса и крики эхом разносились по палубе: матросы бросались на брасы, чтобы вытащить реи, пока палуба качнулась от резкого изменения курса. Орудийные расчёты бросили свои заряды и бросились на противоположный борт, чтобы пополнить поредевшее число людей, и, как только порты со скрипом открылись, они выпалили из своих восемнадцатифунтовок, на этот раз благодаря крутому наклону палубы. Брызги хлынули через порты и через сетки, и некоторые из команды изумлённо застыли, когда головной французский фрегат, казалось, материализовался прямо перед ними, хотя всего несколько мгновений назад он был на противоположном траверзе.

«Как повезёт!» — лейтенант Уильямс поднял шпагу, шатаясь по палубе у карронады левого борта. «Гинея за первый удар!»

Мичман по имени Браун крикнул: «Я удвою это, сэр!»

Они ухмылялись друг другу, словно мальчишки.

"Огонь! "

Батарея открыла огонь одновременно, оглушительный рёв длинных восемнадцатифунтовок полностью заглушил звуки ответного огня противника. Французский капитан был застигнут врасплох, и лишь половина его орудий была направлена на стремительно лавирующий «Трукулент». Паруса противника пребывали в полном хаосе, поскольку марсовые матросы пытались оттеснить его и последовать примеру «Трукулента».

На корме, у компасного ящика, Болито почувствовал, как содрогнулась палуба, когда вражеские снаряды врезались в корпус. Море было усеяно летящими цепными ядрами, предназначенными для мачты и такелажа «Трукулента».

Поланд крикнул: «Приготовьтесь к правому борту, мистер Уильямс!»

Матросы поспешили вернуться на свои места у другой батареи, как они уже много раз отрабатывали. Дистанция была гораздо больше, и второй французский корабль лёг носом вперёд, его марсели колыхались, разбрасывая ветер, пока капитан пытался сменить галс.

«Как повезёте, ребята!» Уильямс присел у первого дивизиона орудий и взмахнул мечом. «Огонь!»

Болито затаил дыхание, когда вдоль борта «Трукулента» выстрелы, орудие за орудием, выплевывали длинные оранжевые языки этого точно рассчитанного бортового залпа. Но противник всё ещё был почти вплотную, трудная цель на расстоянии каких-то двух кабельтовых. Он скрыл своё недоверие, когда фок-мачта фрегата, словно огромное дерево, казалось, склонилась вперёд под напором ветра. Но ветер не остановился; вместе с ней ушла и масса порванных вант и бегучего такелажа, а затем и вся стеньга, пока передняя часть судна полностью не скрылась под обломками. Должно быть, это был почти последний выстрел батареи. Но одного восемнадцатифунтового ядра было достаточно.

Болито посмотрел на закопченное лицо Польши. «Шансы выше, капитан?»

Матросы, которые уже тренировали канделябры с девятифунтовыми пушками с помощью гандшпилей, посмотрели на него и хрипло закричали «ура».

Оллдей прищурился от клубящегося дыма и наблюдал, как головной фрегат наконец переходит под командование. Теперь он лег на левый борт, его главный курс был поднят, но несколько других пробиты орудийным огнем Трукулента. Болито украл анемометр у «Френчи», но это было все, что у них было. Одно было ясно: Польша никогда бы не смогла этого сделать, никогда бы не попыталась. Он видел, как Болито взглянул на паруса, а затем на врага, как в памяти, как на «Святых» на их первом совместном корабле, «Плавучем». Болито все еще был тем капитаном, независимо от того, что говорили его звание и титул. Он сердито посмотрел на ликующих, прыгающих моряков. Глупцы. Они скоро изменят свою мелодию. Он крепче сжал свою саблю. И вот оно.

Уильямс поднял шпагу и посмотрел на капитана. «Готов к левому борту, сэр!»

"Огонь! "

Корабль пошатнулся под грохот и отдачу орудий, а бледный дым потянулся по ветру в сторону противника.

Это было похоже на то, как будто корабль налетел на риф или на песчаную отмель, и долгое мгновение казалось, что люди просто смотрели друг на друга, пока бортовой залп противника врезался в корпус или скрежетал по парусине и такелажу над головой. Растянутые сети подпрыгивали, упавшие с них снасти и блоки, а морской пехотинец в алом мундире спрыгнул с грот-мачты и, распластавшись, растянулся над одним из орудийных расчётов.

Болито закашлялся и мельком вспомнил об Инскипе, сидевшем внизу, в мутном сумраке трюма. Первые раненые уже направлялись туда. Он посмотрел на тело морпеха на сетях. Удивительно, что ничего жизненно важного не было уничтожено.

Он увидел, как Дженур, ошеломленный натиском, вытирает глаза предплечьем.

«Капитан Поланд, будьте любезны, приготовьтесь изменить курс. Мы держим курс на запад!» Но, взглянув сквозь редеющий дым, он увидел, что Поланд лежит на земле, поджав под себя одну ногу, сжимая пальцами горло, словно пытаясь остановить кровь, которая, словно краска, заливала его пальто. Болито упал на колено рядом с ним. «Отведите его к хирургу!» Но Поланд так яростно замотал головой, что Болито увидел зияющую дыру в его шее, где его ранил осколок железа. Он умирал, захлёбываясь собственной кровью и пытаясь заговорить.

К нему присоединился лейтенант Манро, его загорелое лицо было бледным как смерть.

Очень медленно Болито поднялся и посмотрел в сторону противника. «Ваш капитан мёртв, мистер Манро. Передайте остальным». Он взглянул на искажённое лицо Поланда. Даже после смерти в его глазах читалась злость и неодобрение. Было ужасно видеть, как он умирает с проклятием на устах, хотя он и подозревал, что был единственным, кто был достаточно близко, чтобы услышать его.

54
{"b":"954135","o":1}