Хэметт-Паркер злобно посмотрел на него. «Что с ним сейчас?»
Силлитоу впервые улыбнулся Болито, а затем сказал: «Мы только что получили известие, сэр Джеймс, из Талаверы. Генерал Уэлсли одержал великую победу над маршалом Сультом. Война на полуострове практически выиграна».
Наступила гробовая тишина, а затем, когда весть распространилась по комнате и в другие части дома, раздался взрыв неистовых ликования, заставивший люстры дрожать, словно куски льда.
Хэметт-Паркер кивнул. «Раньше, чем ожидалось». Он казался совершенно равнодушным.
Силлитоу взял бокал вина и снова улыбнулся. «Прекрасный способ отпраздновать ваше назначение, сэр Джеймс. Поздравляю!» Он посмотрел на Болито. «Великий момент и для вас, сэр. Без вас и ваших моряков ни один солдат не смог бы ступить на вражескую землю!»
Хэметт-Паркер сказал: «Мы скоро поужинаем, пока некоторые из них ещё могут стоять. Передайте им!»
Когда адмирал отвернулся, чтобы выступить в роли хозяина, пусть и не слишком любезно, Силлитоу небрежно спросил: «Вы сегодня вечером одни, сэр Ричард?» Его прикрытые веки ничего не выдавали.
«Я пришла только потому, что настояла леди Кэтрин».
Он бесстрастно кивнул. «Очень мудро. Бывают моменты, когда благоразумие важнее целой эскадрильи».
Болито внезапно устал от этого. «Я не буду ждать. Я принесу свои извинения».
Силлитоу пожал плечами. «Мы ещё очень скоро встретимся. Теперь, когда Артур Уэлсли расправился со своим старым врагом, у нас обоих есть работа».
«Что же это будет?» Он хотел уйти, но ему нужно было знать.
Силлитоу взял его за руку и повел в прихожую, где гул радостных возгласов и пьяного смеха был приглушен, если не утих полностью.
«Посоветуй мне, Ричард, и я посоветую герцогу Портлендскому. Французы намерены задушить нашу торговлю, наш жизненный путь, если хочешь».
«Я читал о последних атаках. Если бы мы не захватили французского контр-адмирала Андре Баратта, я бы увидел в этом его руку».
Силлитоу мягко улыбнулся. «Вы очень проницательны. Но Баратта освободили, обменяв на лорда Дервента, схваченного в Испании. Видите? Так скоро вернулся в Англию, а уже доказываешь свою ценность». Улыбка стала шире, но не коснулась его глаз. «Особенно мне!»
Он вытащил часы и зевнул. «Мой экипаж уже у дома. Я отвезу вас в Челси, если хотите. Мы можем спокойно поговорить».
Снова увидев Темзу и увидев, как улица опустела из-за неожиданного ливня, Силлитоу, не теряя времени, расспросил Болито об угрозе торговому судоходству.
«Я весь во внимании, Ричард, жажду знаний. Я бы не стал моряком даже за пятьсот лет!»
Болито всё ещё размышлял о глупости тех, кто решил обменять Баратта на какого-то английского аристократа. Баратт пользовался высокой репутацией капитана фрегата, а затем коммодора эскадры, прежде чем был повышен до своего звания. Было предпринято несколько попыток захватить его в бою, но все они оказались безуспешными. Тибальту Болито выпало изменить ситуацию, захватив фрегат Баратта и самого Баратта, когда все шансы были иными. Говорили, что Баратт ненавидел англичан так же сильно, как любил Францию; и теперь он ушёл, вероятно, лучше осознавая силу или слабость Англии, чем до своего пленения.
Силлитоу заметил: «Мы сохраняем Добрую Надежду, во многом благодаря вам. Разве этого не должно быть достаточно?»
Болито представил себе разбросанные торговые пути, от Индии и Ост-Индии до Нового Южного Уэльса и расширяющейся там колонии. Баратте мог выбрать любой корабль или груз, который он пожелает атаковать. Но ему нужна была база, где можно было бы снабжать корабли водой и провизией, а также разгружать добычу. Это не могло быть половинчатой операцией, подобной бессистемным убийствам и грабежам, практикуемым обычными пиратами.
Он сказал: «Нам понадобится небольшая, быстроходная эскадра, даже флотилия. Шесть фрегатов с компетентным капитаном…» Он почувствовал реакцию Силлитоу и добавил: «Знаю. Это всё равно что просить луну с неба. Но без продуманной и практичной стратегии потери станут ещё больше, и их светлости будут вынуждены выпустить больше военных кораблей, как бы остро они ни были нужны в территориальных водах». Он выглянул в окно и пожалел, что Силлитоу не сидит справа от него. Глаз болел, и ему хотелось дотронуться до него, хотя он и понимал, что это не поможет.
Он сказал: «Как и Баратте, я, наверное, всегда был в душе капитаном фрегата. Я командовал тремя. Это было ни с чем не сравнимо».
"О? А что насчет Воробья?
Он напрягся. «Это был военный шлюп, даже меньше шестого ранга». Как и Хэметт-Паркер, таинственный Силлитоу хорошо изучил вопрос.
"Я понимаю."
Болито продолжил: «Есть патрули по борьбе с рабством, которые выходят из Гуд-Хоуп и Фритауна. Их помощь может быть полезна. Они знают все возможные якорные стоянки, хотя бы по допросам работорговцев, когда те их ловят». Он снова вспомнил Тайаке. Преданный моряк, одинокий из-за своего ужасного уродства, но всё же способный вызывать уважение и какую-то странную привязанность у своих товарищей. В тот день, когда они были на волосок от смерти, вид Хромого заставил даже самых стойких из тех, кто выжил, вознести хвалу небесам.
Силлитоу говорил: «Вот это мне в вас и нравится. Вы не просто разбрасываетесь идеями без разбора. Вы продумываете их, как это может сделать только профессиональный офицер. Наш новый лорд Адмиралтейства пока не готов уступить. Со временем ему придётся».
«Почему Годшале ушел?»
Силлитоу холодно сказал: «Вы также очень прямолинейны. Годшел, как вы, думаю, знаете, любил женщин. Но он не был ни последовательным, ни осторожным. Он скомпрометировал знатную даму, а затем бросил её ради другой. К сожалению, та, от которой он отвернулся, оказалась женой одного члена Палаты лордов. Больше я ничего не могу сказать».
«Ему не понравится Бомбей».
Силлитоу наблюдал за ним из тени. Это ещё мягко сказано.
Когда они добрались до дома, было совсем темно, но дождь прекратился, и между облаками уже виднелись звезды.
«У меня к тебе просьба, Ричард».
Болито полуобернулся, положив руку на дверцу кареты. «Ну?»
«Тебе понадобится хороший флаг-лейтенант, когда ты займёшь свою следующую должность, раз уж молодой Дженур стал капитаном-любителем. Думаю, у меня есть подходящий кандидат». Он говорил так, словно улыбался в темноте. «Точнее, мой племянник. Сейчас он служит лейтенантом на старом «Канопусе». Корабль проходит капитальный ремонт в Норе».
«Мне бы хотелось его увидеть».
«Естественно. Я это устрою. Он не из тех напыщенных выскочек… он умён и образованнее многих, кто носит королевскую одежду».
«Ничего не обещаю». Странно было думать, что у Силлитоу есть племянник или вообще какие-либо родственники. Кэтрин рассказала ему, что Силлитоу знал её покойного мужа, виконта Сомервелла. Интересно, в какой роли он был. Игрок, дуэлянт или мошенник? Одно обычно влекло за собой другое. Но не Силлитоу. Он был слишком умён, слишком скрытен.
Он смотрел на тёмный дом. «Передай привет леди Кэтрин. Жаль, что её нет дома». Он постучал по крыше кареты. «Поехали!»
Болито коснулся его глаза. Он всегда доверял интуиции Кэтрин в отношении людей. «Подождём – увидим», – сказала она. Что касается Силлитоу, совет был разумным.
Экономка открыла дверь и сказала: «Я накрыла для вас стол, сэр Ричард».
«Спасибо, нет, у меня нет аппетита. Я пойду в нашу комнату».
Наша комната. Он закрыл за собой дверь и оглядел их другое убежище. Здесь были её духи; платье, которое она так часто надевала, ложась спать, потому что ему оно так нравилось, словно она могла войти в любой момент.
Он поспешил к окну, когда карета замедлила движение на углу улицы. Но карета проехала мимо дома. Их разлучили только потому, что она боялась, что его могут обвинить в том, что он проигнорировал приём. Хэметт-Паркер узнает, что он ушёл рано; ему также скажут, что они с Силлитоу были вместе. Он бросил тяжёлый фрак на стул и улыбнулся, представив, как возмутится Оззард.