Литмир - Электронная Библиотека

Он видел это в серых глазах Болито, в том, как тот прикрывал повреждённый глаз, чтобы рассмотреть детали этикетки. Настолько интимной, но в то же время настолько сильной, что он чувствовал себя чужаком.

Но вслух он сказал: «Постараюсь, сэр. Когда буду писать». Он уставился на подволок и почувствовал, как Оззард подносит стакан к нему. «А потом я устрою учения орудийным расчетам и развею эту мальтийскую паутину!»

Болито поднял бокал. «Пусть это сделает мистер Келлетт, Джеймс. Он тобой очень восхищается, знаешь ли».

Неожиданно Тьяке рассмеялся, и напряжение спало. Болито несколько секунд смотрел на него, не притронувшись к вину.

«Думаю, мы будем бороться». Он откинул со лба непослушную прядь волос, и Тьяке увидел багровый шрам. «Честно говоря, я в этом уверен». Он улыбнулся, точно тот человек, каким он, должно быть, был, когда впервые встретил Кэтрин.

«Я рад, что ты мне рассказал… поделился этим со мной, Джеймс. Теперь мы действительно одна компания».

Вице-адмирал сэр Грэм Бетюн вскочил на ноги, испугавшись прерывания, когда двери его комнаты распахнулись, и Силлитоу, за которым нервно следовал протестующий клерк, направился к нему.

Бетюн воскликнул: «Милорд, я понятия не имел…» Он попытался снова, злясь на себя за то, что этот человек, могущественный или нет, так легко его вывел из себя. «Вас не ждали!»

Силлитоу огляделся по сторонам, заглянул в соседнюю комнату и подождал, пока клерк уйдет.

Он сказал: «Я здесь, чтобы увидеть Родса. Надеюсь, это не вызовет никаких препятствий?»

Бетюн указал на стул. «Посмотрю, что можно сделать, милорд. В любое другое время…»

Силлитоу сел, внешне спокойный и невозмутимый. «В любое другое время я бы предпочёл не посещать это место. Однако я воспользуюсь возможностью, чтобы сначала обсудить с вами один вопрос».

Бетюн наблюдал за ним через стол, одетым во всё серое, элегантным, уверенным в себе, с каплями дождя на пальто. Должно быть, он пришёл сюда из какого-то соседнего здания. На прогулку или чтобы подготовиться к встрече с адмиралом лордом Родсом, хотя Бетюн не слышал об этом упоминаний; его клерк, должно быть, сказал ему.

Стройный и холеный; мужчина, который ездил верхом, ходил пешком и фехтовал, чтобы поддерживать ум и тело в тонусе. Бетюн слышал, что он жил в весьма респектабельном доме недалеко от Адмиралтейства. Был ли он таким же и с женщинами – скорее по привычке, чем по необходимости?

Силлитоу сказал: «Я только что получил новости о нападении на Вашингтон в прошлом месяце, о сожжении и разрушении правительственных зданий и магазинов, а также о затоплении там американских кораблей».

Бетюн внезапно почувствовал тревогу и беспокойство. Адмиралтейство получило информацию только сегодня утром по телеграфу из Портсмута. Первым, кому сообщили, был принц-регент; Силлитоу, должно быть, был с ним в тот момент.

«Я с облегчением узнал, что атака увенчалась успехом.

Я тоже удивлён». Он проигнорировал негодование Бетюна и продолжил: «Я знаю, что капитану Адаму Болито будет поручено новое командование».

Бетюн сглотнул. Силлитоу резко и непредсказуемо сменил тактику, как и сам этот человек. «Он должен был получить приказ и вернуться в Англию прямо сейчас, милорд. „Валькирия“ получила серьёзные повреждения. Её снимут с вооружения».

Силлитоу холодно смотрел на него, его прикрытые веки ничего не выражали. Командир эскадрильи погиб? Несчастный случай, хотя, по моему опыту, офицеры, выбранные по необходимости для той или иной команды, не всегда подходят для этой задачи. Он поднял руку. «Есть ещё один вопрос. Который я предпочёл бы оставить только между нами». Он наблюдал за растущим смущением Бетюна, но не испытывал торжества; скорее, он ощущал гнев и презрение.

Он сказал: «Леди Сомервелл. Вы были там на приёме у герцога Веллингтона. Вы сопровождали леди Сомервелл, когда меня задержал Его Королевское Высочество». Он наклонился вперёд, словно подчеркивая свои слова. «Как я вас и просил!»

«Она ушла до вашего прибытия, милорд».

Силлитоу откинулся назад, положив голову на стул.

«Сэр Грэм, не принимайте меня за дурака. Я всё это знаю. Она ушла, потому что была возмущена высказываниями лорда Родса, его высокомерием, с которым он представил леди Болито как почётного гостя. Это было оскорбление».

«Меньше всего мне хотелось, чтобы ее унижали!»

Силлитоу холодно посмотрела на него. «Нет, она была зла. Она была зла. Будь я там, я бы высказался довольно резко».

Бетюн отвёл взгляд. «Знаю. Я был не в состоянии это предотвратить».

Силлитоу улыбнулся. «Знай вы об этом заранее, я бы сейчас здесь не сидел». Его глаза сверкнули. «И вы, сэр, тоже не знали бы!»

Бетюн сказал: «Я написал леди Сомервелл, чтобы объяснить. Но она уехала в Фалмут. Я постараюсь…»

Силлитоу тихо сказал: «Я думал, ты, может быть, потерял её лондонский адрес?» Он наблюдал, ожидая какого-то знака, намёка. Но ничего не было. Бетюн мог обманывать жену, но он сомневался даже в этом. Он протянул руку и медленно разжал её.

На этом листке бумаги написан её адрес». Он увидел, как глаза Бетюна расширились; в них также читалось определённое беспокойство. Он почувствовал, как к нему возвращается гнев. «Этот листок бумаги был найден у человека, которого я теперь знаю как Чарльза Олифанта, некогда капитана, командовавшего 74-м «Фробишером».

Бетюн уставился на него. «Она дала его мне. На случай, если у меня будут новости о сэре Ричарде. Должно быть, я его потерял, когда…»

«Когда Олифант приполз к тебе, чтобы умолять дать ему командование, прежде чем правда станет известна».

«Я не понимаю», — Бетюн наклонился вперёд. «Пожалуйста, скажите мне, если случилось что-то, что потревожило леди Сомервелл, я должен знать!»

Силлитоу ждал, считая секунды. «Олифант ждал её в Челси. Дом был пуст; она была одна». Он сделал паузу. «В основном потому, что ей разрешили пройти туда без сопровождения». Он увидел, как выстрелы достигли цели. «На неё напали, но я получил известие об Олифант. Люди мне всё рассказывают. Я успел вовремя добраться до дома, чтобы предотвратить…»

Чтобы... предотвратить что, ради всего святого?

Силлитоу резко сказал: «Олифант, офицер, выбранный на пост капитана флагмана сэра Ричарда, не только игрок и вор, он еще и настолько изъеден болезнью, что ему хотелось только отомстить последним и единственным известным ему способом».

Скажите, сэр, она в безопасности?

Силлитоу почувствовал, как его мышцы слабеют. Если бы Бетюн хоть немного проявил участие, он бы себе не доверял.

«Она в безопасности. И не нужно благодарить тех, кто мог бы её защитить».

Бетюн настаивал: «А Олифант?»

«Он под опекой». Его губы скривились. «И под охраной. Похоже, он либо умрёт, либо сойдёт с ума в ближайшее время. В противном случае его ждёт военный трибунал, где ему будет назначено самое суровое наказание». Он промокнул рот платком. «И заслуженно!»

Бетюн вспомнил ту ночь, когда это случилось. Несколько недель назад; он должен был что-то заподозрить. Но его жена была против его дальнейшего участия. Мне следовало бы догадаться… Силлитоу добавил: «У меня есть несколько небольших предложений для лорда Родса».

Я уверен, что их будет легко реализовать».

Бетюн посмотрел на часы. «Боюсь, у лорда Роудса уже есть дела, милорд. Как я уже объяснил,

Силлитоу сказал: «Объявите меня».

Бетюн повторил с тоской: «Предыдущее задание…»

Силлитоу слабо улыбнулся. «Знаю. С новым генеральным инспектором». Он положил конверт на стол. «Вот мои полномочия, сэр Грэм».

Бетюн перевел взгляд с него на конверт цвета хаки с королевской печатью.

«Я займусь этим немедленно!»

Силлитоу подошёл к окну и посмотрел вниз на мокрые улицы, на склонённые головы и плечи людей, спешащих в укрытие. Он должен был почувствовать что-то большее, чем презрение и нетерпение, которые они ему внушали. Но он мог думать только о женщине, обнажённой и связанной в этом маленьком тихом доме в Челси. Он обнимал её, защищал. Он хотел её.

49
{"b":"954127","o":1}