Литмир - Электронная Библиотека

Он увидел Уильямса, одного из помощников артиллериста «Непревзойдённого», склонившегося над тяжёлым мешком, который он принёс с собой. Ещё один профессионал, он отвечал за запалы, порох и за то, чтобы всё это вместе образовало плавучий ад. Гэлбрейт видел, как он карабкался по небольшой лодке, которую они подняли на борт, наблюдая за размещением и креплением каждой смертоносной партии. Если что-то и могло выбить чебеков, то этот миниатюрный брандер. Если их выгнать из укрытия и загнать на глубину, даже они не смогли бы сравниться со скоростью и вооружением «Непревзойдённого».

«Сейчас, сэр!» Рист, не дожидаясь приказа, опустил румпель. Гэлбрейт увидел, как человек на носу помахал рукой над головой, а затем твёрдо указал на правый борт. Не было произнесено ни слова, никто не обернулся, чтобы посмотреть, и тем самым прервал размеренный гребок вёсел.

Гэлбрейту хотелось вытереть лицо рукой. «Ослабь нажим — дай другим увидеть, что мы делаем!»

Он удивился спокойствию собственного голоса. В любой момент тишину мог нарушить выстрел, и с невидимого островка могла отчалить ещё одна лодка. Лишь горстка морпехов зарядила мушкеты. Всё остальное было бы безумием. Он сам был в разгаре рейда, когда кто-то споткнулся и упал, взорвав свой мушкет и разбудив противника.

Теперь это не утешало. Он коснулся вешалки сбоку и подумал, успеет ли зарядить пистолет, если случится худшее. И тут он увидел это. Не силуэт, не очертания, а нечто, что, должно быть, было видно уже давно, но всё же скрыто, выдаваемое лишь исчезновением звёзд, образующих его задник.

Он схватил Риста за плечо. «Мы пойдём! Вытащим её на берег!» Потом он удивлялся, как ему удалось улыбнуться. «Если вообще есть этот паршивый пляж!»

Затем он пробирался по лодке, опираясь то на плечо, то на руку гребца. Он знал людей, или думал, что знал, которые доверяли ему, потому что другого выбора не было.

«На весла! Вперёд, туда!»

Гэлбрейт с трудом перевернулся и чуть не упал, когда вода обрушилась на его бедра и ботинки, увлекая его за собой, в то время как катер продолжал нырять к более бледному участку земли.

Теперь за бортом оказалось ещё больше людей, и один из них громко ахнул, споткнувшись о твёрдый песок или гальку. Лодка с грохотом села на мель, и матросы раскачивали и направляли внезапно ставший неуклюжим корпус, пока он наконец не остановился.

Гэлбрейт вытер брызги со рта и глаз. Фигуры спешили прочь, словно спицы колеса, и ему пришлось встряхнуться, чтобы вспомнить подробности. Но он думал только о том, что они помнили, что делать. Точно так же, как им объяснили на знакомой палубе фрегата. Вчера… это было невозможно.

Кто-то хрипло сказал: «Следующая лодка прибывает, сэр!»

Гэлбрейт указал на них. «Скажите мистеру Ристу! А потом идите и помогите им выбраться на берег!»

И вдруг небольшой холмик пляжа заполнился фигурами: одни мужчины хватались за оружие, другие закрепляли лодки, а помощник артиллериста Уильямс барахтался почти по грудь в воде, управляя последней лодкой в процессии.

Лейтенант Колпойс, казалось, был доволен. «Здесь им будет спокойно, сэр». Он смотрел на гребень холма. «Эти мерзавцы уже набросились бы на нас, если бы что-нибудь услышали!»

«Я пойду наверх, чтобы сориентироваться, Том», — Гэлбрейт коснулся его руки. «Зовите меня Ли, если хотите. Не сэр, в этом богом забытом месте!»

Он начал подниматься, Рист следовал за ним по пятам, тяжело дыша, он был более привычным к квартердеку «Непревзойденного», чем к такого рода упражнениям.

Гэлбрейт остановился и опустился на одно колено. Теперь он видел всю протяженность хребта, возвышающегося словно из ниоткуда. Как треуголка, описывали в одном из обзоров. Теперь он был темнее, потому что звёзды почти исчезли, и чётче по глубине и очертаниям, по мере того как глаза привыкали к бесплодному окружению.

Затем он встал, словно кто-то его позвал. И вот она, грубая якорная стоянка, а вдали начал виднеться другой, более крупный остров. Он тихо выругался. Тот самый, на котором они должны были высадиться. Несмотря ни на что, он просчитался.

Он чувствовал, что Рист рядом с ним, наблюдает, слушает, настороженно.

Затем он сказал: «Там внизу огонь, сэр!»

Гэлбрейт смотрел, пока глаза не заслезились. Костры на берегу. Для обогрева или для готовки? Неважно. Скорее всего, именно там его лодки и причалили бы к берегу. Об остальном и думать не хотелось.

Рист подытожил: «Нам повезло, сэр».

Гэлбрейт коротко спросил: «Первый свет?»

«Полчаса, сэр. Ни облачка». Он кивнул, подтверждая. «Уже нет».

Гэлбрейт повернулся спиной к мерцающим точкам огня. Этого могло хватить надолго. Если же не получится…

Он ускорил шаг, услышав голос Адама Болито. В общем, всё будет зависеть от тебя.

И это было сейчас.

Он даже не запыхался, когда добрался до берега. Он часто слышал, что британский моряк способен приспособиться к чему угодно, если дать ему немного времени, и это была правда, подумал он. Мужчины стояли небольшими группами: одни тихо заряжали мушкеты, другие проверяли смертоносный арсенал оружия: абордажные сабли, кинжалы или абордажные топоры – последние всегда были излюбленным оружием в рукопашной схватке. Колпойс шагнул ему навстречу и внимательно выслушал рассказ Гэлбрейта об увиденном и единственно возможном месте для якорной стоянки. Чебеки мало оседали; они могли стоять у берега, не рискуя своими изящными корпусами.

Колпойс поднял руку и ровным голосом сказал: «Ветер дует, сэр…» И неловко усмехнулся. «Это поможет нашим кораблям». Он взглянул на единственную лодку, оставшуюся на плаву. «Но это исключает возможность прямого плавания среди алжирцев. Одна мачта и обрывок паруса — они заметят приближение и перережут якоря, если понадобится. Ни единого шанса!»

Гэлбрейт увидел, как Рист кивнул, злясь на себя за то, что не заметил легкой перемены ветра.

Он сказал: «Но они там, Том, я знаю. И пожары тоже». Он представил себе другой остров, такую же возвышенность. С первыми лучами солнца, как и положено, выставят наблюдателя, чтобы предупредить о приближении опасности или возможной жертвы. Всё было так просто, что ему хотелось проклясть глаза всем, кто обдумывал этот план в самом начале. Может быть, Бетюн, подстрекаемый каким-то резким напоминанием Адмиралтейства? Что бы это ни было, теперь было слишком поздно.

Колпойс сказал: «Это не твоя вина, Ли. Не в то время, не в том месте, вот и всё».

Уильямс, помощник стрелка, наклонился к ним, его валлийский акцент был очень выраженным.

«Я подрезал запалы, сэр. Он будет светиться, как маяк, понимаете?» В его голосе слышалось, скорее, разочарование от того, что его брандер не будет использован.

Колпойс сказал: «Ветер. Вот и всё».

Гэлбрейт сказал: «Если только…» Остановись сейчас же. Допивай. Уходи, пока можешь.

Он оглядел их лица, смутные очертания которых виднелись в надвигающейся темноте. У них не было выбора.

«Если только мы не пойдём до конца. Мы всё ещё можем это сделать. Сомневаюсь, что у них будет много вахты на палубе, как у нас!»

Кто-то усмехнулся. Другой сказал: «Язычники, все они!»

Гэлбрейт облизнул губы. Внутри у него всё сжалось, словно он предвкушал долю секунды перед смертельным ударом мяча или лезвия.

«Три добровольца. Я пойду сам».

Колпойс не подвергал это сомнению и не спорил; он уже думал о будущем, пытаясь отделить и сделать выбор, пока вокруг него сновали темные фигуры.

Двое моряков Халциона и Кэмпбелл, как Гэлбрейт и предполагал.

Уильямс воскликнул: «Я должен быть там, сэр!»

Гэлбрейт уставился на небо. Оно стало ещё светлее. И их, возможно, видели раньше… Он закрыл свой разум, словно захлопнул люк.

«Очень хорошо. В шлюпку!» Он помолчал и схватил Колпойса за руку. «Позаботься о них, Том. Расскажи об этом моему капитану».

Он бросил пальто в лодку и спустился к тщательно упакованным зарядам. Несколько голосов преследовали его, но он их не слышал. Колпойс брел вместе с остальными, отталкивая лодку от берега.

58
{"b":"954126","o":1}