Литмир - Электронная Библиотека

Она быстро пошла к ближайшему ресторану, заметив лишь, что это не эконом-класс. Старая, послушная Киллашандра, наверное, отказалась бы.

Поспешно. Новая Киллашандра властно вошла. В столь ранний час в обеденных залах было не так многолюдно, поэтому она выбрала кабинку на верхнем этаже, откуда открывался беспрепятственный вид на поток шаттлов и небольших космических кораблей. Она никогда не представляла, сколько людей проходит через космопорт её не такой уж важной планеты, хотя смутно знала, что Фуэрте — пересадочный пункт.

Меню «Видифакса» было длинным и разнообразным, и ей не раз хотелось побаловать себя экзотическими блюдами, так заманчиво описанными в нём. Но она остановилась на запеканке, якобы приготовленной из рыбы, выловленной где-то за пределами света, – необычной, но не слишком острой для неискушённого вкуса студентки. Вино из запредельного мира, включённое в меню, так понравилось ей, что она заказала второй графин как раз перед наступлением сумерек.

Сначала она подумала, что это незнакомое вино так расшатало её нервы. Но дискомфорт нарастал так быстро, что она почувствовала, что это не просто действие алкоголя. Потирая шею и нахмурившись, она огляделась в поисках источника раздражения. Наконец, вид ретробластов спускающегося шаттла заставил её понять, что её дискомфорт, должно быть, вызван звуковым возмущением, хотя как оно проникло в экранированный ресторан, она не знала. Она зажала уши, прижимая их изо всех сил, чтобы унять эту пронзительную боль. Внезапно она прекратилась.

«Говорю вам, двигатель этого шаттла сейчас взорвётся. А теперь соедините меня с диспетчером», — раздался баритон в наступившей тишине.

Киллашандра вздрогнула и огляделась.

«Откуда я знаю? Знаю!» За экраном пульта управления ресторана высокий мужчина требовательно спросил: «Соедините меня с диспетчерской. Там наверху все глухие? Вы хотите, чтобы шаттл взорвался, когда он будет использоваться в следующий раз? Вы что, не слышали?»

«Я слышала это», — сказала Киллашандра, подбегая и вставая в поле зрения консоли.

«Вы слышали?» — Казалось, сотрудник космопорта был искренне удивлен.

«Конечно, да. Чуть череп не треснул. Уши до сих пор болят. Что это было?» — спросила она высокого мужчину, державшегося с властным видом, хотя и раздражённого назойливой глупостью. Он держался с высокомерием, которое идеально сочеталось с изысканной тканью его одежды — явно неземного покроя и ткани.

«Она тоже это слышала, чувак. А теперь иди в диспетчерскую».

«В самом деле, сэр...»

«Не будь полным подонком», — резко сказала Киллашандра.

То, что она, как и он сам, явно была фуэртанкой, обеспокоило чиновника больше, чем само оскорбление. Затем незнакомец, сорвав с себя ругательство, столь же красочное, сколь идиотское, вытащил из-за пояса визитницу. Предъявленное им удостоверение личности заставило чиновника выпучить глаза.

«Прошу прощения, сэр. Я не понял, сэр».

Киллашандра наблюдала, как мужчина набрал код, а затем его изображение растворилось в изображении башни управления. Пришелец подошёл прямо к экрану, и Киллашандра вежливо отступила.

«Управление? Нельзя допустить взлёт только что приземлившегося шаттла; он так сильно резонирует, что половина кристаллов в двигателе, должно быть, перегревается. Неужели никто там наверху не слышал частоту биений? Он излучает вторичные звуки.

Нет, это не пьяница и не угроза. Это факт. Неужели весь ваш диспетчерский состав глух к звукам? Вы что, не измеряете эффективность своих шаттлов? Разве вы не можете определить это по датчику скорости выброса? Сколько стоит проверка двигателя по сравнению с новым портовым сооружением? Неужели этот мир шаттлов слишком беден, чтобы нанять кварцевого тюнера или кочегара?

«Ну, вот это уже более разумный подход», — сказал незнакомец через мгновение. «Что касается моих полномочий, то я — Каррик из Гильдии Гептитов, Баллибран.

Да, именно это я и сказал. Я слышал вторичные звуки прямо сквозь стены, так что, чёрт возьми, я точно знаю, что перегрев. Рад, что неравномерная тяга двигателей зафиксировалась на ваших мониторах, так что сбросьте коки и перенастройте шаттл. Ещё одна пауза. «Спасибо, но я уже оплатил счёт. Нет, всё в порядке. Да…» — и Киллашандра заметила, что благодарность раздражает Каррика.

«О, как хочешь». Он взглянул на Киллашандру. «На двоих», — добавил он, ухмыльнувшись ей и отвернувшись от пульта. «В конце концов, ты тоже это слышала».

Он взял Киллашандру под локоть и повел ее к уединенной кабинке.

«У меня там есть бутылка вина», — сказала она, полувозражая, полусмеясь над его властным эскортом.

«Скоро тебе станет лучше. Я Каррик, а ты...?»

«Киллашандра Ри».

Он улыбнулся, и его серые глаза на мгновение загорелись от удивления. «Прекрасное имя».

«Да ладно. А ты можешь лучше?»

Он рассмеялся, рассеянно промокнув пот со лба и верхней губы, и скользнул на свое место.

«Могу и сделаю, но это прекрасное имя. Музыкальное».

Она поморщилась.

«Что я сказал не так?»

«Ничего. Ничего».

Он скептически взглянул на нее как раз в тот момент, когда с приборной панели соскользнула охлажденная бутылка.

Каррик взглянул на этикетку. «72-й — ну, это поразительно». Он пролистал меню, сканируя его. «Интересно, есть ли у них печенье «Фореллан» и паста «Альдебаран»? — О, есть! Ну, пожалуй, я изменю своё мнение о «Фуэрте».

«Правда, я только что закончил…»

«Напротив, моя дорогая Киллашандра Ри, ты только начала.

«Да?» Любой из соратников Киллашандры мгновенно изменил бы свое отношение, услышав этот тон ее голоса.

«Да», — продолжал Каррик беспечно, и в его глазах сверкал вызов, — «ибо это ночь пиршеств и резвости — так сказать, по руководству».

Только что спас порт от сноса, и моё желание, и твоё, для них — закон. Они будут ещё более благодарны, когда снимут двигатель и увидят трещины в кристаллах преобразователя. Отклонение от истины как минимум на сотню вибраций.

Её наполовину сформировавшееся намерение достойно уйти угасло, и она уставилась на Кэррика. Нужно было очень натренированное ухо, чтобы уловить столь незначительное изменение высоты голоса.

«С сотней вибраций? Что ты имеешь в виду? Ты музыкант?»

Каррик смотрел на неё так, словно она должна была знать, кто он такой. Он оглянулся, чтобы увидеть, куда подевался стюард, а затем, лениво откинувшись на спинку сиденья, загадочно улыбнулся ей.

«Да, я своего рода музыкант. А вы?»

«Больше нет», — ответила Киллашандра самым язвительным тоном. Желание уйти тут же вернулось. Ей удалось совсем ненадолго забыть, зачем она в космопорту. Теперь он напомнил ей об этом, и она больше не хотела подобных напоминаний.

Когда она начала подниматься, его рука, крепко сжимавшая её руку, удержала её на месте. В этот момент в ресторан ворвался чиновник, ища взглядом Каррика. На его лице отражалось облегчение и восторг, когда он поспешил к столику. Каррик улыбнулся Киллашандре, провоцируя её оспорить его сдержанность в присутствии свидетеля. Несмотря на своё желание, Киллашандра понимала, что не может устроить сцену. К тому же, у неё пока не было реальных оснований для обвинения в нарушении личной свободы. Каррик, полностью осознавая её дилемму, имел наглость предложить ей тост, сделав традиционный глоток вина.

«Да, сэр, 72-й. Очень хороший выбор. Уверен, вам понравится…»

На сервировочном столике красовалось слегка дымящееся блюдо с печеньем и блюдо с какой-то красновато-коричневой субстанцией.

«Но, конечно же, форелланские бисквиты и альдебаранская паста. Подаётся с подогретым бисквитом, как я вижу. Ваши повара знают своё дело», — заметил Каррик с притворным удивлением.

«Возможно, мы в Фуэрте и невелики по сравнению с другими портами, которые вы видели», — подобострастно начал чиновник.

«Да, да, спасибо», — Каррик резко отмахнулся от мужчины.

Киллашандра смотрела вслед парню, удивляясь, что он не оскорбил его за столь небрежное пренебрежение.

3
{"b":"954119","o":1}